Stephanie, fixed by his cold, examining eye, shrank nervously, ignoring Gurney entirely.Стефани, чувствуя на себе его холодный, иронический взгляд, сжалась в комочек и, казалось, совсем забыла о существовании Форбса Герни.
The latter perceived on the instant that he had a previous liaison to deal with-an angry and outraged lover-and he was not prepared to act either wisely or well.Последний понял уже, что перед ним его предшественник - обманутый и разгневанный любовник, и это неожиданное открытие заставило его еще больше растеряться.
"Mr. Gurney," said Cowperwood, complacently, after staring at Stephanie grimly and scorching her with his scorn,- Мистер Герни, - с некоторым оттенком снисхождения сказал Каупервуд, отведя, наконец, уничтожающий взгляд от Стефани.
"I have no concern with you, and do not propose to do anything to disturb you or Miss Platow after a very few moments.- К вам у меня, собственно, никаких дел нет, и через несколько минут я избавлю вас и мисс Плейто от моего присутствия.
I am not here without reason.Однако у меня были некоторые основания явиться сюда.
This young woman has been steadily deceiving me.Эта молодая особа довольно долго меня обманывала.
She has lied to me frequently, and pretended an innocence which I did not believe.Она постоянно лгала мне, прикидывалась невинным созданием, чему я, впрочем, не верил.
To-night she told me she was to be at a lawn-party on the West Side.Не далее как сегодня она заявила мне, что отправляется на танцы к своей приятельнице, живущей на Западной стороне.
She has been my mistress for months. I have given her money, jewelry, whatever she wanted.Она была моей любовницей в течение нескольких месяцев и принимала от меня деньги, драгоценности, я не отказывал ей ни в чем.
Those jade ear-rings, by the way, are one of my gifts."Эти нефритовые серьги, кстати, - тоже один из моих подарков.
He nodded cheerfully in Stephanie's direction.- Каупервуд весело и насмешливо поглядел на Стефани.
"I have come here simply to prove to her that she cannot lie to me any more.- Я пришел сюда, чтобы доказать ей бесполезность дальнейшей лжи.
Heretofore, every time I have accused her of things like this she has cried and lied.Всякий раз, когда я пытался уличить ее в недостойном поведении, она заливалась слезами и лгала мне.
I do not know how much you know of her, or how fond you are of her.Быть может, вы знаете ее лучше, чем я, быть может вы сильно привязаны к ней.
I merely wish her, not you, to know"-and he turned and stared at Stephanie-"that the day of her lying to me is over."Во всяком случае от вас мне ничего не нужно. А эту даму, - тут Каупервуд снова повернулся к Стефани и смерил ее презрительным взглядом, - я прошу только об одном - не утруждать себя больше бесполезной ложью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги