| Stephanie, fixed by his cold, examining eye, shrank nervously, ignoring Gurney entirely. | Стефани, чувствуя на себе его холодный, иронический взгляд, сжалась в комочек и, казалось, совсем забыла о существовании Форбса Герни. |
| The latter perceived on the instant that he had a previous liaison to deal with-an angry and outraged lover-and he was not prepared to act either wisely or well. | Последний понял уже, что перед ним его предшественник - обманутый и разгневанный любовник, и это неожиданное открытие заставило его еще больше растеряться. |
| "Mr. Gurney," said Cowperwood, complacently, after staring at Stephanie grimly and scorching her with his scorn, | - Мистер Герни, - с некоторым оттенком снисхождения сказал Каупервуд, отведя, наконец, уничтожающий взгляд от Стефани. |
| "I have no concern with you, and do not propose to do anything to disturb you or Miss Platow after a very few moments. | - К вам у меня, собственно, никаких дел нет, и через несколько минут я избавлю вас и мисс Плейто от моего присутствия. |
| I am not here without reason. | Однако у меня были некоторые основания явиться сюда. |
| This young woman has been steadily deceiving me. | Эта молодая особа довольно долго меня обманывала. |
| She has lied to me frequently, and pretended an innocence which I did not believe. | Она постоянно лгала мне, прикидывалась невинным созданием, чему я, впрочем, не верил. |
| To-night she told me she was to be at a lawn-party on the West Side. | Не далее как сегодня она заявила мне, что отправляется на танцы к своей приятельнице, живущей на Западной стороне. |
| She has been my mistress for months. I have given her money, jewelry, whatever she wanted. | Она была моей любовницей в течение нескольких месяцев и принимала от меня деньги, драгоценности, я не отказывал ей ни в чем. |
| Those jade ear-rings, by the way, are one of my gifts." | Эти нефритовые серьги, кстати, - тоже один из моих подарков. |
| He nodded cheerfully in Stephanie's direction. | - Каупервуд весело и насмешливо поглядел на Стефани. |
| "I have come here simply to prove to her that she cannot lie to me any more. | - Я пришел сюда, чтобы доказать ей бесполезность дальнейшей лжи. |
| Heretofore, every time I have accused her of things like this she has cried and lied. | Всякий раз, когда я пытался уличить ее в недостойном поведении, она заливалась слезами и лгала мне. |
| I do not know how much you know of her, or how fond you are of her. | Быть может, вы знаете ее лучше, чем я, быть может вы сильно привязаны к ней. |
| I merely wish her, not you, to know"-and he turned and stared at Stephanie-"that the day of her lying to me is over." | Во всяком случае от вас мне ничего не нужно. А эту даму, - тут Каупервуд снова повернулся к Стефани и смерил ее презрительным взглядом, - я прошу только об одном - не утруждать себя больше бесполезной ложью. |