I haven't really paid much attention to her, to tell you the truth."По правде-то говоря, я не особенно обращал на нее внимание.
Kennedy walked away whistling.Кеннеди ушел насвистывая.
From this day on Mr. Kennedy became a watcher over this very unconventional atmosphere.С этого дня вышеупомянутая мастерская, в которой царила довольно легкомысленная атмосфера, подверглась самому пристальному наблюдению.
He was in and out, principally observing the comings and goings of Mr. Gurney.Мистер Кеннеди то и дело слонялся по коридору, регистрируя каждое появление мистера Форбса Герни.
He found what he naturally suspected, that Mr. Gurney and Stephanie spent hours here at peculiar times-after a company of friends had jollified, for instance, and all had left, including Gurney, when the latter would quietly return, with Stephanie sometimes, if she had left with the others, alone if she had remained behind.Очень скоро ему удалось установить, как он, собственно говоря, и ожидал, что мистер Герни и мисс Стефани частенько остаются в студии вдвоем в самые неурочные часы. Иной раз мистер Г ерни, покинув студию вместе с компанией молодых людей и девиц, которые приходили туда повеселиться, вскоре тайком возвращался назад, иной раз и Стефани уходила вместе со всеми, но потом возвращалась вдвоем с мистером Герни.
The visits were of varying duration, and Kennedy, to be absolutely accurate, kept days, dates, the duration of the hours, which he left noted in a sealed envelope for Cowperwood in the morning.Эти тайные свидания бывали то очень коротки, то довольно продолжительны, и Кеннеди самым добросовестным образом наблюдал и записывал все дни, часы и длительность свиданий, а затем наутро эти сведения в запечатанном конверте попадали на письменный стол к мистеру Каупервуду.
Cowperwood was enraged, but so great was his interest in Stephanie that he was not prepared to act.Тот был вне себя от ярости, но так было велико его увлечение Стефани, что он еще не мог ни на что решиться.
He wanted to see to what extent her duplicity would g°.Ему хотелось проверить, до какой степени лицемерия способна она дойти.
The novelty of this atmosphere and its effect on him was astonishing.Впервые в жизни Каупервуд оказался в положении обманутого и чувствовал себя в высшей степени непривычно и странно.
Although his mind was vigorously employed during the day, nevertheless his thoughts kept returning constantly.Даже в часы самой напряженной деятельности колючая мысль о Стефани ни на минуту не покидала его.
Where was she?Где она сейчас?
What was she doing?Что делает?
The bland way in which she could lie reminded him of himself.Ее способность нагло и беззастенчиво лгать невольно напоминала Каупервуду его самого.
To think that she should prefer any one else to him, especially at this time when he was shining as a great constructive factor in the city, was too much.Подумать только, что эта девчонка могла предпочесть ему кого-то другого, да еще теперь, когда он приобретал громкую славу преобразователя города.
It smacked of age, his ultimate displacement by youth.Это невольно наводило его на мысль о том, что он стареет, что более молодые соперники уже становятся для него опасны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги