He hurried up the stairs, avoiding the elevator, to the vacant room opposite, and thence reconnoitered the studio door.Он не воспользовался лифтом и, быстро поднявшись по лестнице, прошел в свободное помещение напротив, потом снова вышел в коридор и приник ухом к двери мастерской.
It was as Kennedy had reported. Stephanie was there, and with Gurney.Да, Кеннеди не ошибся, Стефани была там и Герни тоже.
The pale poet had been brought there to furnish her an evening of delight.Она привела с собой томного молодого поэта, рассчитывая провести с ним восхитительный вечер.
Because of the stillness of the building at this hour he could hear their muffled voices speaking alternately, and once Stephanie singing the refrain of a song.В эти часы в здании царила тишина, и Каупервуд отчетливо слышал их приглушенные голоса; потом до него долетел обрывок песенки - пела Стефани.
He was angry and yet grateful that she had, in her genial way, taken the trouble to call and assure him that she was going to a summer lawn-party and dance.Ярость душила Каупервуда, и он был даже рад, что Стефани взяла на себя труд предупредить его о своем намерении провести этот вечер у Джорджии Тимберлейк.
He smiled grimly, sarcastically, as he thought of her surprise.Он улыбнулся мрачно и злорадно, представив себе изумление и испуг Стефани.
Softly he extracted the clutch-key and inserted it, covering the end of the key on the inside and turning it.Достав из кармана отмычку, он бесшумно вставил ее в замочную скважину и надел на бородку ключа.
It gave solidly without sound.Ключ повернулся мягко, почти беззвучно.
He next tried the knob and turned it, feeling the door spring slightly as he did so.Каупервуд нажал на ручку двери и почувствовал, как она подалась.
Then inaudibly, because of a gurgled laugh with which he was thoroughly familiar, he opened it and stepped in.Он неслышно ступил в комнату. Тихий, такой знакомый ему, воркующий смех заглушил его шаги.
At his rough, firm cough they sprang up-Gurney to a hiding position behind a curtain, Stephanie to one of concealment behind draperies on the couch.При звуке его резкого сухого покашливания они вскочили. Герни сделал попытку найти убежище за гардиной, Стефани тщетно старалась натянуть на себя покрывало с кушетки.
She could not speak, and could scarcely believe that her eyes did not deceive her.От неожиданности она онемела и смотрела на Каупервуда остановившимся взглядом.
Gurney, masculine and defiant, but by no means well composed, demanded:Герни сначала тоже растерялся, однако вскоре овладел собой и проговорил даже несколько вызывающе:
"Who are you?- Кто вы такой?
What do you want here?"Что вам здесь надо?
Cowperwood replied very simply and smilingly:Каупервуд ответил очень спокойно, с улыбкой"
"Not very much.- Ничего особенного.
Perhaps Miss Platow there will tell you."Мисс Плейто, вероятно, объяснит вам причину моего появления.
He nodded in her direction.- Он небрежно кивнул в ее сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги