| Mr. Kennedy meditated on this fact for a moment. | Мистер Кеннеди задумался на минуту. |
| "Does any one use his studio during the summer months?" he asked. | - А кто-нибудь пользуется этой студией в летнее время? - спросил он у лифтера. |
| "I believe there is a young woman who comes here-yes." | - Да, тут бывает одна молодая особа. Иногда... |
| "You don't happen to know who it is?" | - А вы не знаете, кто она такая? |
| "Yes, I do. | - Знаю. |
| Her name is Platow. | Плейто ее фамилия. |
| What do you want to know for?" | А почему вы спрашиваете? |
| "Looky here," exclaimed Kennedy, surveying the rather shabby attendant with a cordial and persuasive eye, "do you want to make some money-five or ten dollars, and without any trouble to you?" | - Вот что, друг, - доверительно сказал Кеннеди, оглядывая довольно потрепанную одежду своего собеседника, - хочешь заработать десять долларов без особых хлопот? |
| The elevator man, whose wages were exactly eight dollars a week, pricked up his ears. | Лифтер, недельный заработок которого равнялся восьми долларам, навострил уши. |
| "I want to know who comes here with this Miss Platow, when they come-all about it. | - Я хочу знать, с кем бывает здесь эта мисс Плейто... когда она приходит... Ну, словом, все, что можно разведать. |
| I'll make it fifteen dollars if I find out what I want, and I'll give you five right now." | Если я выясню то, что мне нужно, я дам тебе пятнадцать долларов, а пока получай в задаток пятерку. |
| The elevator factotum had just sixty-five cents in his pocket at the time. | У лифтера в эту минуту в кармане было шестьдесят пять центов. |
| He looked at Kennedy with some uncertainty and much desire. | Он недоверчиво, но с большой готовностью посмотрел на Кеннеди. |
| "Well, what can I do?" he repeated. | - А чем я могу вам помочь? - спросил он. |
| "I'm not here after six. | - Я ведь здесь только до шести. |
| The janitor runs this elevator from six to twelve." | От шести до двенадцати на лифте работает другой. |
| "There isn't a room vacant anywhere near this one, is there?" Kennedy asked, speculatively. | - А нет ли у вас свободной комнаты по соседству с этой мастерской? - осведомился Кеннеди. |
| The factotum thought. | Лифтер задумался. |
| "Yes, there is. | - Есть. |
| One just across the hall." | Как раз напротив, через коридор. |
| "What time does she come here as a rule?" | - Когда обычно приходит сюда эта особа? |
| "I don't know anything about nights. In the day she sometimes comes mornings, sometimes in the afternoon." | - В мое дежурство - иной раз с утра, иной раз после обеда. А как по вечерам - не знаю. |
| "Anybody with her?" | - Одна приходит или с кем-нибудь? |
| "Sometimes a man, sometimes a girl or two. | - Иногда с каким-то мужчиной, иногда с подружками. |