| It cut and hurt. | И мысль эта язвила и жгла. |
| One morning, after a peculiarly exasperating night of thought concerning her, he said to young Kennedy: | Как-то, промучившись всю ночь горькими думами о Стефани, Каупервуд сказал наутро Кеннеди: |
| "I have a suggestion for you. I wish you would get this elevator man you are working with down there to get you a duplicate key to this studio, and see if there is a bolt on the inside. Let me know when you do. | - Я хочу, Фрэнсис, чтобы вы заставили этого лифтера, с которым вы там познакомились, подобрать ключ к студии, и пусть он позаботится, чтобы изнутри не было другого запора. |
| Bring me the key. | Ключ вы дадите мне. |
| The next time she is there of an evening with Mr. Gurney step out and telephone me." | Когда мисс Стефани, будет там вдвоем с этим мистером Герни, известите меня по телефону. |
| The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began. | И вот после нескольких недель неустанной слежки наступила развязка. |
| There was a heavy yellow moon in the sky, and a warm, sweet summer wind was blowing. | Большая желтая луна висела в небе, дул теплый летний ветерок. |
| Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him, as they had casually planned, she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake's. | Стефани забежала к Каупервуду в контору -предупредить, что она не может поехать с ним за город, как у них было условлено. Она спешит домой, на Западную сторону, так как у Джорджии Тимберлейк в этот вечер устраиваются игры и танцы в саду. |
| Cowperwood looked at her with-for him-a morbid eye. | Каупервуд слушал ее и понимал, что она лжет. |
| He was all cheer, geniality, pleasant badinage; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was, how well she played her part, what a fool she must take him to be. | Он был, как всегда, весел, любезен, острил и улыбался, но мысль о том, как бесстыдна эта девица, как нагло играет она свою роль и каким глупцом его считает, не шла у него из головы. |
| He gave her youth, her passion, her attractiveness, her natural promiscuity of soul due credit; but he could not forgive her for not loving him perfectly, as had so many others. | Он говорил себе, что Стефани молода, обворожительна, темпераментна и от природы ветрена и непостоянна, но не мог простить ей, что она не любила его так же беззаветно, как любили другие женщины. |
| She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat, which, with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown, made her seem strangely young, debonair, a study in Hebraic and American origins. | На Стефани было легкое белое платье в черную полоску и широкополая соломенная шляпа с белой в черную полоску вуалью вокруг тульи и ярко-пунцовым цветком мака, свисающим над левым ухом. Она показалась Каупервуду особенно юной и задорной в этом наряде. "Смесь современной цивилизации и древнего Востока", -невольно подумал он. |
| "Going to have a nice time, are you?" he asked, genially, politically, eying her in his enigmatic and inscrutable way. | - Собираешься повеселиться, малютка? - спросил он, ласково улыбаясь и не сводя с нее своих загадочных, непроницаемых глаз. |
| "Going to shine among that charming company you keep! | - Мы сегодня опять намерены блистать в компании наших очаровательных молодых друзей? |
| I suppose all the standbys will be there-Bliss Bridge, Mr. Knowles, Mr. Cross-dancing attendance on you?" | Вся свита будет в полном сборе, я полагаю? Мистер Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс - все твои верные пажи и партнеры по танцам? |