It cut and hurt.И мысль эта язвила и жгла.
One morning, after a peculiarly exasperating night of thought concerning her, he said to young Kennedy:Как-то, промучившись всю ночь горькими думами о Стефани, Каупервуд сказал наутро Кеннеди:
"I have a suggestion for you. I wish you would get this elevator man you are working with down there to get you a duplicate key to this studio, and see if there is a bolt on the inside. Let me know when you do.- Я хочу, Фрэнсис, чтобы вы заставили этого лифтера, с которым вы там познакомились, подобрать ключ к студии, и пусть он позаботится, чтобы изнутри не было другого запора.
Bring me the key.Ключ вы дадите мне.
The next time she is there of an evening with Mr. Gurney step out and telephone me."Когда мисс Стефани, будет там вдвоем с этим мистером Герни, известите меня по телефону.
The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began.И вот после нескольких недель неустанной слежки наступила развязка.
There was a heavy yellow moon in the sky, and a warm, sweet summer wind was blowing.Большая желтая луна висела в небе, дул теплый летний ветерок.
Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him, as they had casually planned, she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake's.Стефани забежала к Каупервуду в контору -предупредить, что она не может поехать с ним за город, как у них было условлено. Она спешит домой, на Западную сторону, так как у Джорджии Тимберлейк в этот вечер устраиваются игры и танцы в саду.
Cowperwood looked at her with-for him-a morbid eye.Каупервуд слушал ее и понимал, что она лжет.
He was all cheer, geniality, pleasant badinage; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was, how well she played her part, what a fool she must take him to be.Он был, как всегда, весел, любезен, острил и улыбался, но мысль о том, как бесстыдна эта девица, как нагло играет она свою роль и каким глупцом его считает, не шла у него из головы.
He gave her youth, her passion, her attractiveness, her natural promiscuity of soul due credit; but he could not forgive her for not loving him perfectly, as had so many others.Он говорил себе, что Стефани молода, обворожительна, темпераментна и от природы ветрена и непостоянна, но не мог простить ей, что она не любила его так же беззаветно, как любили другие женщины.
She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat, which, with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown, made her seem strangely young, debonair, a study in Hebraic and American origins.На Стефани было легкое белое платье в черную полоску и широкополая соломенная шляпа с белой в черную полоску вуалью вокруг тульи и ярко-пунцовым цветком мака, свисающим над левым ухом. Она показалась Каупервуду особенно юной и задорной в этом наряде. "Смесь современной цивилизации и древнего Востока", -невольно подумал он.
"Going to have a nice time, are you?" he asked, genially, politically, eying her in his enigmatic and inscrutable way.- Собираешься повеселиться, малютка? - спросил он, ласково улыбаясь и не сводя с нее своих загадочных, непроницаемых глаз.
"Going to shine among that charming company you keep!- Мы сегодня опять намерены блистать в компании наших очаровательных молодых друзей?
I suppose all the standbys will be there-Bliss Bridge, Mr. Knowles, Mr. Cross-dancing attendance on you?"Вся свита будет в полном сборе, я полагаю? Мистер Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс - все твои верные пажи и партнеры по танцам?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги