| You are a good actress. | Вы - талантливая актриса. |
| Stick to your profession. | Ступайте на профессиональную сцену. |
| You may shine in it if you do not merge it too completely with your loves. | Вас ждет слава, если ваши любовные похождения не помешают вам посвятить себя искусству. |
| As for being a free lover, it isn't incompatible with what you are, perhaps, but it isn't socially advisable for you. | Я допускаю, конечно, что такая распущенность -потребность вашей натуры, но не забывайте, что в обществе существует вполне определенный взгляд на подобное поведение. |
| Good night." | Прощайте. |
| He turned and walked quickly out. | Каупервуд повернулся и быстро направился к двери. |
| "Oh, Frank," called Stephanie, in a strange, magnetized, despairing way, even in the face of her astonished lover. | - Фрэнк! О Фрэнк! - воскликнула Стефани. Это был горестный, полный отчаяния, безотчетный крик; она забыла о присутствии своего нового возлюбленного. |
| Gurney stared with his mouth open. | Герни смотрел на нее, широко раскрыв глаза. |
| Cowperwood paid no heed. | Но Каупервуд, казалось, даже не слышал ее призыва. |
| Out he went through the dark hall and down the stairs. | Он вышел из студии, пересек темный коридор и спустился по лестнице. |
| For once the lure of a beautiful, enigmatic, immoral, and promiscuous woman-poison flower though she was-was haunting him. | На мгновение, на одно краткое мгновение он снова почувствовал себя во власти этого распущенного, безнравственного и все же обаятельного создания, словно в лицо ему пахнул пряный аромат какого-то ядовитого цветка. |
| "D- her!" he exclaimed. | "А, будь ты проклята! - мысленно воскликнул Каупервуд. |
| "D- the little beast, anyhow! The --! The --!" He used terms so hard, so vile, so sad, all because he knew for once what it was to love and lose-to want ardently in his way and not to have-now or ever after. | - Будь ты проклята, тварь, потаскуха, девка!" - Он изрыгал самые грязные, самые циничные ругательства, ибо в эту минуту, впервые в жизни, почувствовал, что значит любить, страстно желать и утратить - утратить навсегда. |
| He was determined that his path and that of Stephanie Platow should never be allowed to cross again. | Он поклялся себе, что жизненные пути его и Стефани Плейто никогда больше не пересекутся. |
| Chapter XXIX. A Family Quarrel | 29. СЕМЕЙНАЯ ССОРА |
| It chanced that shortly before this liaison was broken off, some troubling information was quite innocently conveyed to Aileen by Stephanie Platow's own mother. | Случилось так, что после описанного выше разрыва душевный покой Эйлин был снова нарушен - и не кем иным, как миссис Плейто, впрочем, без всякого умысла с ее стороны. |
| One day Mrs. Platow, in calling on Mrs. Cowperwood, commented on the fact that Stephanie was gradually improving in her art, that the Garrick Players had experienced a great deal of trouble, and that Stephanie was shortly to appear in a new role-something Chinese. | Заехав однажды навестить миссис Каупервуд, она разговорилась об успехах своей дочери, о затруднениях, которые переживают "гарриковцы", и о том, что Стефани скоро появится в новой роли - будет, кажется, играть китаянку. |