| "That was such a charming set of jade you gave her," she volunteered, genially. | - Эти нефритовые украшения, что вы ей подарили,- прелестны, - любезно улыбаясь, заявила миссис Плейто. |
| "I only saw it the other day for the first time. | - Я только на днях впервые увидела их. |
| She never told me about it before. | Стефани мне ничего раньше не говорила. |
| She prizes it so very highly, that I feel as though I ought to thank you myself." | Она в таком восторге от этого подарка, что я должна от всей души поблагодарить вас. |
| Aileen opened her eyes. | Эйлин широко раскрыла глаза. |
| "Jade!" she observed, curiously. "Why, I don't remember." Recalling Cowperwood's proclivities on the instant, she was suspicious, distraught. | - Я, право, что-то не припомню... - она тотчас подумала о Каупервуде, о его извечных слабостях, и в душу к ней закралось подозрение. |
| Her face showed her perplexity. | Растерянность и смущение отразились на ее лице. |
| "Why, yes," replied Mrs. Platow, Aileen's show of surprise troubling her. | - Да что вы? - удивилась в свою очередь миссис Плейто, несколько обескураженная словами Эйлин. |
| "The ear-rings and necklet, you know. | - Ну как же, серьги, брошь и браслет. |
| She said you gave them to her." | Стефани сказала, что это вы подарили ей. |
| "To be sure," answered Aileen, catching herself as by a hair. | - Ах, ну да, да, конечно, - спохватившись, пробормотала Эйлин. |
| "I do recall it now. | - Припоминаю теперь. |
| But it was Frank who really gave them. | Собственно говоря, это был подарок Фрэнка. |
| I hope she likes them." | Очень рада, что эти безделушки понравились вашей дочери. |
| She smiled sweetly. | И она учтиво улыбнулась. |
| "She thinks they're beautiful, and they do become her," continued Mrs. Platow, pleasantly, understanding it all, as she fancied. | - Стефани находит их восхитительными, и они в самом деле очень ей к лицу, - добродушно сказала миссис Плейто, считая, что недоразумение разъяснилось. |
| The truth was that Stephanie, having forgotten, had left her make-up box open one day at home, and her mother, rummaging in her room for something, had discovered them and genially confronted her with them, for she knew the value of jade. | Разговор этот произошел потому, что Стефани забыла однажды запереть свою шкатулку с украшениями, и миссис Плейто, разыскивая что-то в комнате дочери, увидела нефриты. Прекрасно понимая, какую они представляют ценность, она не замедлила допросить дочь. |
| Nonplussed for the moment, Stephanie had lost her mental, though not her outward, composure and referred them back casually to an evening at the Cowperwood home when Aileen had been present and the gauds had been genially forced upon her. | Стефани в первое мгновение растерялась, но тотчас овладела собой. Как-то раз она была у Каупервудов, и Эйлин уговорила ее принять этот подарок, объяснила она небрежно. |