| The tall girl had recently been employed in the family of Aymar Cochrane, the former president of the Chicago West Division Railway, and now a director of the new West Chicago Street Railway Company. | Костлявая горничная совсем недавно перешла к Каупервудам от Кокрейнов. Эймар Кокрейн, бывший директор Железнодорожной компании Западной стороны, был теперь директором новой компании - Западно-чикагской транспортной. |
| "And I was that surprised," Aileen heard this girl saying, "to think I should be coming here. | - Можете себе представить, голубушка, -услышала Эйлин голос костлявой горничной, -как я удивилась, когда узнала, кто меня нанимает! |
| I cud scarcely believe me ears when they told me. | Когда мне хозяева сказали, я своим ушам не поверила. |
| Why, Miss Florence was runnin' out to meet him two and three times in the week. | Да ведь наша-то мисс Флоренс бегала к нему на свидания почитай три раза на неделе! |
| The wonder to me was that her mother never guessed." | Просто в толк не возьму, как это ее маменька все проморгала. |
| "Och," replied the other, "he's the very divil and all when it comes to the wimmin." (Aileen did not see the upward lift of the hand that accompanied this). | - Да, - вздохнула вторая, - уж это бабник так бабник. - При этом она выразительно всплеснула руками, чего Эйлин, разумеется, уже не могла видеть. |
| "There was a little girl that used to come here. | - Сюда тоже бегала одна девчонка. |
| Her father lives up the street here. Haguenin is his name. | Она живет на нашей улице, Хейгенин по фамилии. |
| He owns that morning paper, the Press, and has a fine house up the street here a little way. | Отец у нее издает газету. У них очень красивый дом в двух шагах отсюда. |
| Well, I haven't seen her very often of late, but more than once I saw him kissing her in this very room. | Последнее время, правда, она что-то к нам не захаживает. А то я сколько раз видела, как он целовался с ней в этой самой комнате. |
| Sure his wife knows all about it. Depend on it. | Быть того не может, чтобы миссис Каупервуд ничего не знала, никогда этому не поверю. |
| She had an awful fight with some woman here onct, so I hear, some woman that he was runnin' with and bringin' here to the house. | Мне рассказывали, как она однажды налетела на одну дамочку, с которой путался ее муженек. |
| I hear it's somethin' terrible the way she beat her up-screamin' and carryin' on. | Говорят, тут ужас что было, когда она в нее вцепилась, и обе визжали на весь дом, как зарезанные. |
| Oh, they're the divil, these men, when it comes to the wimmin." | Да уж мужчины - все подлецы, как до женщин дойдет. |
| A slight rustling sound from somewhere sent the two gossipers on their several ways, but Aileen had heard enough to understand. | Легкий шорох заставил сплетниц отскочить друг от друга, но Эйлин и так уже слышала достаточно. |
| What was she to do? | Что же, что ей теперь делать? |
| How was she to learn more of these new women, of whom she had never heard at all? | Опять новые связи, новые женщины, о которых она и не подозревала! |
| She at once suspected Florence Cochrane, for she knew that this servant had worked in the Cochrane family. | Мисс Флоренс - это, конечно, Флоренс Кокрейн -ведь долговязая горничная работала раньше у Кокрейнов. |