Unfortunately for Aileen, the matter was not to be allowed to rest just so, for going one afternoon to a reception given by Rhees Crier, a young sculptor of social proclivities, who had been introduced to her by Taylor Lord, she was given a taste of what it means to be a neglected wife from a public point of view.К несчастью для Эйлин, этим разговором дело не ограничилось. На обеде у Риза Грайера, молодого скульптора, делающего светскую карьеру и представленного ей Тейлором Лордом, Эйлин пришлось убедиться в том, что общество не склонно сочувствовать женщине, утратившей привязанность своего супруга.
As she entered on this occasion she happened to overhear two women talking in a corner behind a screen erected to conceal wraps.Входя в гостиную, она услышала, как одна дама, стоя у ширмы, где гости оставляли свои накидки и шали, шепнула другой:
"Oh, here comes Mrs. Cowperwood," said one.- Смотрите, вон идет миссис Каупервуд.
"She's the street-railway magnate's wife.Жена того самого Каупервуда, которому принадлежит половина всех городских железных дорог у нас в Чикаго.
Last winter and spring he was running with that Platow girl-of the Garrick Players, you know."Весь прошлый сезон он путался с этой Плейто -актрисочкой из "Театра гарриковцев".
The other nodded, studying Aileen's splendiferous green-velvet gown with envy.Вторая дама утвердительно кивнула, с завистью разглядывая туалет Эйлин - роскошное платье из темно-зеленого бархата.
"I wonder if she's faithful to him?" she queried, while Aileen strained to hear.- А вы думаете, что она верна ему? - Эйлин вся превратилась в слух.
"She looks daring enough."- Вид у нее во всяком случае довольно вызывающий.
Aileen managed to catch a glimpse of her observers later, when they were not looking, and her face showed her mingled resentment and feeling; but it did no good.Эйлин удалось потом поближе рассмотреть этих дам, когда они стояли отвернувшись и не смотрели на нее, и на лице ее было ясно написано все, что она о них думает, - но что толку?
The wretched gossipers had wounded her in the keenest way.Проклятые сплетницы уже ранили ее в самое сердце.
She was hurt, angry, nonplussed.Эйлин была возмущена, ошеломлена, растеряна.
To think that Cowperwood by his variability should expose her to such gossip as this!В какое унизительное положение ставит ее Фрэнк, давая своим легкомысленным поведением пищу для подобных пересудов!
One day not so long after her conversation with Mrs. Platow, Aileen happened to be standing outside the door of her own boudoir, the landing of which commanded the lower hall, and there overheard two of her servants discussing the Cowperwood menage in particular and Chicago life in general.Но прошло еще несколько дней, и Эйлин ждало новое испытание. Как-то раз, выйдя из своей спальни на галерейку, окружавшую холл, Эйлин услышала внизу голоса; две служанки оживленно обсуждали чикагские нравы вообще и поведение своего хозяина в частности.
One was a tall, angular girl of perhaps twenty-seven or eight, a chambermaid, the other a short, stout woman of forty who held the position of assistant housekeeper.Одна из них - рослая, костлявая девица лет двадцати восьми, работала у Каупервудов горничной, другая - коренастая, дородная особа сорока с лишним лет, состояла на должности младшей экономки.
They were pretending to dust, though gossip conducted in a whisper was the matter for which they were foregathered.Обе делали вид, что заняты уборкой, но работали не столько руками, сколько языком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги