| As a matter of fact, in most cases he was as much sinned against as sinning, since the provocation was as much offered as given. | Впрочем, нельзя не заметить, что во всех своих любовных приключениях Каупервуд являлся не только соблазнителем, но и жертвой соблазна. |
| The manner in which he came to get in with Cecily Haguenin was simple enough. | Его сближение с Сесили Хейгенин произошло очень просто. |
| Being an old friend of the family, and a frequent visitor at her father's house, he found this particular daughter of desire an easy victim. | Будучи приятелем ее отца и частым гостем в их доме, Каупервуд в один прекрасный день обнаружил, что молодая девушка весьма чувствительна к его чарам. |
| She was a vigorous blonde creature of twenty at this time, very full and plump, with large, violet eyes, and with considerable alertness of mind-a sort of doll girl with whom Cowperwood found it pleasant to amuse himself. | Сесили в ту пору исполнилось двадцать лет. Пышная, белокожая, светловолосая и голубоглазая, она отличалась жизнерадостным нравом и, несмотря на свою кукольную внешность, довольно живым умом. Каупервуду нравилось шутить и забавляться с ней. |
| A playful gamboling relationship had existed between them when she was a mere child attending school, and had continued through her college years whenever she happened to be at home on a vacation. | Он привык играть с Сесили, когда та была еще ребенком, школьницей. Игры и шутливые поддразнивания продолжались и потом, когда Сесили уже училась в колледже и приезжала домой на каникулы. |
| In these very latest days when Cowperwood on occasion sat in the Haguenin library consulting with the journalist-publisher concerning certain moves which he wished to have put right before the public he saw considerably more of Cecily. | Теперь она жила дома, и Каупервуд видел ее значительно чаще - почти всякий раз, когда заходил к ее отцу, чтобы обсудить с ним, как лучше преподнести публике ту или иную из своих очередных махинаций. |
| One night, when her father had gone out to look up the previous action of the city council in connection with some matter of franchises, a series of more or less sympathetic and understanding glances suddenly culminated in Cecily's playfully waving a new novel, which she happened to have in her hand, in Cowperwood's face; and he, in reply, laid hold caressingly of her arms. | Как-то вечером Хейгенин отлучился из дома по делам, связанным с концессиями Каупервуда, и тот оказался наедине с Сесили. Произошел обмен улыбками, многозначительными взглядами, и Сесили в ответ на какую-то шутку Каупервуда игриво замахнулась на него книгой. Каупервуд схватил девушку за руки и сжал их - ласково, но крепко. |
| "You can't stop me so easily," she observed, banteringly. | - Пустите, вам все равно со мной не справиться, -храбро сказала Сесили. |
| "Oh yes, I can," he replied. | - Посмотрим, - отвечал Каупервуд. |
| A slight struggle ensued, in which he, with her semiwilful connivance, managed to manoeuver her into his arms, her head backward against his shoulder. | За этим последовала шутливая борьба, в результате которой Сесили после полупритворного сопротивления очутилась в объятиях Каупервуда и головка ее склонилась на его плечо. |
| "Well," she said, looking up at him with a semi-nervous, semi-provocative glance, "now what? | - Вот вы как! - сказала она, глядя на него снизу вверх насмешливо и чуть-чуть испуганно. - А дальше что? |
| You'll just have to let me go." | Вам придется отпустить меня - и только. |
| "Not very soon, though." | - Нет, не так скоро, как вы думаете. |
| "Oh yes, you will. | - Очень скоро. |
| My father will be here in a moment." | Сейчас вернется папа. |