As a matter of fact, in most cases he was as much sinned against as sinning, since the provocation was as much offered as given.Впрочем, нельзя не заметить, что во всех своих любовных приключениях Каупервуд являлся не только соблазнителем, но и жертвой соблазна.
The manner in which he came to get in with Cecily Haguenin was simple enough.Его сближение с Сесили Хейгенин произошло очень просто.
Being an old friend of the family, and a frequent visitor at her father's house, he found this particular daughter of desire an easy victim.Будучи приятелем ее отца и частым гостем в их доме, Каупервуд в один прекрасный день обнаружил, что молодая девушка весьма чувствительна к его чарам.
She was a vigorous blonde creature of twenty at this time, very full and plump, with large, violet eyes, and with considerable alertness of mind-a sort of doll girl with whom Cowperwood found it pleasant to amuse himself.Сесили в ту пору исполнилось двадцать лет. Пышная, белокожая, светловолосая и голубоглазая, она отличалась жизнерадостным нравом и, несмотря на свою кукольную внешность, довольно живым умом. Каупервуду нравилось шутить и забавляться с ней.
A playful gamboling relationship had existed between them when she was a mere child attending school, and had continued through her college years whenever she happened to be at home on a vacation.Он привык играть с Сесили, когда та была еще ребенком, школьницей. Игры и шутливые поддразнивания продолжались и потом, когда Сесили уже училась в колледже и приезжала домой на каникулы.
In these very latest days when Cowperwood on occasion sat in the Haguenin library consulting with the journalist-publisher concerning certain moves which he wished to have put right before the public he saw considerably more of Cecily.Теперь она жила дома, и Каупервуд видел ее значительно чаще - почти всякий раз, когда заходил к ее отцу, чтобы обсудить с ним, как лучше преподнести публике ту или иную из своих очередных махинаций.
One night, when her father had gone out to look up the previous action of the city council in connection with some matter of franchises, a series of more or less sympathetic and understanding glances suddenly culminated in Cecily's playfully waving a new novel, which she happened to have in her hand, in Cowperwood's face; and he, in reply, laid hold caressingly of her arms.Как-то вечером Хейгенин отлучился из дома по делам, связанным с концессиями Каупервуда, и тот оказался наедине с Сесили. Произошел обмен улыбками, многозначительными взглядами, и Сесили в ответ на какую-то шутку Каупервуда игриво замахнулась на него книгой. Каупервуд схватил девушку за руки и сжал их - ласково, но крепко.
"You can't stop me so easily," she observed, banteringly.- Пустите, вам все равно со мной не справиться, -храбро сказала Сесили.
"Oh yes, I can," he replied.- Посмотрим, - отвечал Каупервуд.
A slight struggle ensued, in which he, with her semiwilful connivance, managed to manoeuver her into his arms, her head backward against his shoulder.За этим последовала шутливая борьба, в результате которой Сесили после полупритворного сопротивления очутилась в объятиях Каупервуда и головка ее склонилась на его плечо.
"Well," she said, looking up at him with a semi-nervous, semi-provocative glance, "now what?- Вот вы как! - сказала она, глядя на него снизу вверх насмешливо и чуть-чуть испуганно. - А дальше что?
You'll just have to let me go."Вам придется отпустить меня - и только.
"Not very soon, though."- Нет, не так скоро, как вы думаете.
"Oh yes, you will.- Очень скоро.
My father will be here in a moment."Сейчас вернется папа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги