| You needn't come home here at ten o'clock, when you can't go anywhere else, and talk about feeling for me. | И у тебя еще хватает духу говорить мне о своих чувствах! Ведь ты и домой-то явился только потому, что тебе не удалось повеселиться где-то на стороне. |
| I know how much feeling you have. | Да, да, я знаю цену твоим чувствам. |
| Pshaw!" | Знаю! |
| She flung herself irritably back in her chair and opened her book. | Эйлин в сердцах откинулась на спинку кресла и снова схватила свой роман. |
| Cowperwood gazed at her solemnly, for this thrust in regard to Stephanie was a revelation. | Каупервуд пристально посмотрел на нее - этот намек на Стефани был для него полной неожиданностью. |
| This woman business could grow peculiarly exasperating at times. | Да, иметь дело с женщинами становится по временам невыносимо утомительным. |
| "What do you mean, anyhow?" he observed, cautiously and with much seeming candor. | - Что ты, собственно, хочешь сказать? - спросил он осторожно, самым, казалось бы, искренним и невинным тоном. |
| "I haven't given any jade or jewels to any one, nor have I been running around with any 'little snips,' as you call them. | - Никаких нефритов я никому не дарил и ни за какими юбками, как ты изволишь выражаться, не волочился. |
| I don't know what you are talking about, Aileen." | Я просто не понимаю, о чем ты говоришь, Эйлин. |
| "Oh, Frank," commented Aileen, wearily and incredulously, "you lie so! | - О Фрэнк! - воскликнула Эйлин устало, в голосе ее прозвучал упрек. - Как ты можешь так лгать! |
| Why do you stand there and lie? | Ну, к чему ты лжешь мне в глаза? |
| I'm so tired of it; I'm so sick of it all. | Мне тошно от твоей лжи, от твоего притворства. |
| How should the servants know of so many things to talk of here if they weren't true? | Даже слуги - и те уже судачат о твоих похождениях, а ты хочешь, чтобы я тебе верила. |
| I didn't invite Mrs. Platow to come and ask me why you had given her daughter a set of jade. | Разве я виновата, что миссис Плейто является сюда и спрашивает меня - с какой стати ты даришь драгоценности ее дочери! |
| I know why you lie; you want to hush me up and keep quiet. | Я понимаю, почему ты лжешь, тебе нужно заткнуть мне рот, заставить меня молчать. |
| You're afraid I'll go to Mr. Haguenin or Mr. Cochrane or Mr. Platow, or to all three. | Ты боишься, что я побегу к мистеру Хейгенину, или к мистеру Кокрейну, или к мистеру Плейто, или ко всем трем зараз. |
| Well, you can rest your soul on that score. I won't. | Можешь не беспокоиться, не побегу, не бойся. |
| I'm sick of you and your lies. | Ты опостылел мне своей ложью. |
| Stephanie Platow-the thin stick! | И подумать только, на кого он польстился! Стефани Плейто - эта сухая жердь! |
| Cecily Haguenin-the little piece of gum! | Сесили Хейгенин - квашня с тестом! |