| One night, shortly afterward, she was sitting in her boudoir reading, waiting for him to come home, when the telephone-bell sounded and he informed her that he was compelled to remain at the office late. | Однажды вечером, вскоре после этого приступа горя, Эйлин читала у себя в будуаре какой-то роман, поджидая возвращения мужа, как вдруг зазвонил телефон. |
| Afterward he said he might be obliged to run on to Pittsburg for thirty-six hours or thereabouts; but he would surely be back on the third day, counting the present as one. | Каупервуд хотел предупредить ее, что задержится в конторе, а потом, быть может, ему придется поехать в Питсбург. Дня на полтора, не больше. Послезавтра он уж во всяком случае будет дома. |
| Aileen was chagrined. Her voice showed it. | Эйлин огорчилась, и Каупервуд понял это по ее голосу. |
| They had been scheduled to go to dinner with the Hoecksemas, and afterward to the theater. | Они собирались в этот день обедать у Хоксема, а потом поехать в театр. |
| Cowperwood suggested that she should go alone, but Aileen declined rather sharply; she hung up the receiver without even the pretense of a good-by. | Он предложил ей отправиться к Хоксема без него, но Эйлин что-то резко возразила в ответ и повесила трубку не попрощавшись. |
| And then at ten o'clock he telephoned again, saying that he had changed his mind, and that if she were interested to go anywhere-a later supper, or the like-she should dress, otherwise he would come home expecting to remain. | В десять часов Каупервуд позвонил снова и сказал, что он передумал. Может быть, Эйлин хочет поужинать с ним в ресторане? Тогда пусть она переодевается, он заедет за ней. А нет - так они проведут вечер дома. |
| Aileen immediately concluded that some scheme he had had to amuse himself had fallen through. | Эйлин тотчас решила, что Фрэнк собирался развлекаться на стороне, но что-то ему помешало. |
| Having spoiled her evening, he was coming home to make as much hay as possible out of this bit of sunshine. | Он испортил ей вечер, а теперь, за неимением лучшего, решил явиться домой, чтобы осчастливить ее своим присутствием. |
| This infuriated her. | Это взбесило Эйлин. |
| The whole business of uncertainty in the matter of his affections was telling on her nerves. | Двусмысленность ее положения, постоянная неуверенность в Каупервуде начинали сказываться на ее нервах. |
| A storm was in order, and it had come. | В воздухе запахло грозой, и вскоре гроза разразилась. |
| He came bustling in a little later, slipped his arms around her as she came forward and kissed her on the mouth. He smoothed her arms in a make-believe and yet tender way, and patted her shoulders. | Каупервуд приехал чуть позже, чем обещал, стремительно вошел в комнату, заключил Эйлин в объятия и, поцеловав, нежно и шутливо погладил по руке, потом потрепал по плечу. |
| Seeing her frown, he inquired, | Эйлин нахмурилась, и он спросил: |
| "What's troubling Babykins?" | - Что случилось? Малютка не в духе? |
| "Oh, nothing more than usual," replied Aileen, irritably. | - Ничего особенного, - отвечала Эйлин с раздражением. |
| "Let's not talk about that. | - То же, что всегда, не стоит об этом говорить. |
| Have you had your dinner?" | Ты обедал? |
| "Yes, we had it brought in." | - Да, нам приносили обед в контору. |
| He was referring to McKenty, Addison, and himself, and the statement was true. | - Каупервуд не лгал. Он действительно обедал у себя в конторе вместе с Мак-Кенти и Эддисоном. |