One night, shortly afterward, she was sitting in her boudoir reading, waiting for him to come home, when the telephone-bell sounded and he informed her that he was compelled to remain at the office late.Однажды вечером, вскоре после этого приступа горя, Эйлин читала у себя в будуаре какой-то роман, поджидая возвращения мужа, как вдруг зазвонил телефон.
Afterward he said he might be obliged to run on to Pittsburg for thirty-six hours or thereabouts; but he would surely be back on the third day, counting the present as one.Каупервуд хотел предупредить ее, что задержится в конторе, а потом, быть может, ему придется поехать в Питсбург. Дня на полтора, не больше. Послезавтра он уж во всяком случае будет дома.
Aileen was chagrined. Her voice showed it.Эйлин огорчилась, и Каупервуд понял это по ее голосу.
They had been scheduled to go to dinner with the Hoecksemas, and afterward to the theater.Они собирались в этот день обедать у Хоксема, а потом поехать в театр.
Cowperwood suggested that she should go alone, but Aileen declined rather sharply; she hung up the receiver without even the pretense of a good-by.Он предложил ей отправиться к Хоксема без него, но Эйлин что-то резко возразила в ответ и повесила трубку не попрощавшись.
And then at ten o'clock he telephoned again, saying that he had changed his mind, and that if she were interested to go anywhere-a later supper, or the like-she should dress, otherwise he would come home expecting to remain.В десять часов Каупервуд позвонил снова и сказал, что он передумал. Может быть, Эйлин хочет поужинать с ним в ресторане? Тогда пусть она переодевается, он заедет за ней. А нет - так они проведут вечер дома.
Aileen immediately concluded that some scheme he had had to amuse himself had fallen through.Эйлин тотчас решила, что Фрэнк собирался развлекаться на стороне, но что-то ему помешало.
Having spoiled her evening, he was coming home to make as much hay as possible out of this bit of sunshine.Он испортил ей вечер, а теперь, за неимением лучшего, решил явиться домой, чтобы осчастливить ее своим присутствием.
This infuriated her.Это взбесило Эйлин.
The whole business of uncertainty in the matter of his affections was telling on her nerves.Двусмысленность ее положения, постоянная неуверенность в Каупервуде начинали сказываться на ее нервах.
A storm was in order, and it had come.В воздухе запахло грозой, и вскоре гроза разразилась.
He came bustling in a little later, slipped his arms around her as she came forward and kissed her on the mouth. He smoothed her arms in a make-believe and yet tender way, and patted her shoulders.Каупервуд приехал чуть позже, чем обещал, стремительно вошел в комнату, заключил Эйлин в объятия и, поцеловав, нежно и шутливо погладил по руке, потом потрепал по плечу.
Seeing her frown, he inquired,Эйлин нахмурилась, и он спросил:
"What's troubling Babykins?"- Что случилось? Малютка не в духе?
"Oh, nothing more than usual," replied Aileen, irritably.- Ничего особенного, - отвечала Эйлин с раздражением.
"Let's not talk about that.- То же, что всегда, не стоит об этом говорить.
Have you had your dinner?"Ты обедал?
"Yes, we had it brought in."- Да, нам приносили обед в контору.
He was referring to McKenty, Addison, and himself, and the statement was true.- Каупервуд не лгал. Он действительно обедал у себя в конторе вместе с Мак-Кенти и Эддисоном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги