| And Florence Cochrane-she looks like a dead fish!" (Aileen had a genius for characterization at times.) "If it just weren't for the way I acted toward my family in Philadelphia, and the talk it would create, and the injury it would do you financially, I'd act to-morrow. I'd leave you-that's what I'd do. | А Флоренс Кокрейн - ни дать ни взять, сонная рыба! (Эйлин иной раз давала довольно меткие характеристики.) Если бы не мои близкие, которым я и так уж принесла немало огорчений, да не разные толки и сплетни, которые могут повредить твоим делам, я бы не стала ждать ни минуты, я бы ушла от тебя! |
| And to think that I should ever have believed that you really loved me, or could care for any woman permanently. | И как только я могла поверить, что ты меня любишь, что ты вообще способен кого-нибудь любить по-настоящему! |
| Bosh! | Какая чушь! |
| But I don't care. | Но мне теперь все равно! |
| Go on! | Можешь продолжать в том же духе. |
| Only I'll tell you one thing. You needn't think I'm going to go on enduring all this as I have in the past. | Только запомни: не воображай, что я и дальше буду терпеть все, как терпела до сих пор. |
| I'm not. | Нет, не буду. |
| You're not going to deceive me always. | Больше тебе не удастся меня обмануть. |
| I'm not going to stand it. | Я не хочу так жить. |
| I'm not so old yet. | Я еще не старуха. |
| There are plenty of men who will be glad to pay me attention if you won't. | Найдутся мужчины, которые рады будут подарить меня своим вниманием, раз я тебе не нужна. |
| I told you once that I wouldn't be faithful to you if you weren't to me, and I won't be. | Я уже сказала тебе однажды и повторяю снова: если ты будешь мне изменять, я в долгу не останусь, так и знай! |
| I'll show you. I'll go with other men. | Вот посмотришь, я тоже заведу себе любовников. |
| I will! I will! | Да, да! |
| I swear it." | Клянусь! |
| "Aileen," he asked, softly, pleadingly, realizing the futility of additional lies under such circumstances, "won't you forgive me this time? | - Эйлин! - сказал Каупервуд мягко, с мольбой, сознавая бесполезность новой лжи. - Неужели ты не простишь мне еще один, последний раз? |
| Bear with me for the present. | Будь снисходительна, пожалей меня. |
| I scarcely understand myself at times. | Я сам не понимаю себя порой. |
| I am not like other men. | Должно быть, я как-то иначе устроен - не так, как другие. |
| You and I have run together a long time now. | Мы с тобой уже прожили вместе такую долгую жизнь. |
| Why not wait awhile? | Подожди еще немного. |
| Give me a chance! | Дай мне время. |
| See if I do not change. | Увидишь, я стану другим. |
| I may." | Я докажу тебе. |
| "Oh yes, wait! | - О да, конечно, я должна ждать! |