| Being in an honest position for once, he felt called upon to justify himself a little. | Не чувствуя на сей раз за собой вины, Каупервуд захотел оправдаться перед Эйлин. |
| "It couldn't be avoided to-night. I'm sorry that this business takes up so much of my time, but I'll get out of it some day soon. | - Я не мог вырваться сегодня, - сказал он, - мне самому жаль, что дела отнимают у меня так много времени, но скоро будет легче. |
| Things are bound to ease up." | Все идет теперь на лад. |
| Aileen withdrew from his embrace and went to her dressing-table. | Эйлин высвободилась из его объятий и подошла к туалетному столику. |
| A glance showed her that her hair was slightly awry, and she smoothed it into place. She looked at her chin, and then went back to her book-rather sulkily, he thought. | Пригладила растрепавшиеся волосы, внимательно оглядела себя в зеркало, села и углубилась в роман. "Опять надулась!" - подумал Каупервуд. |
| "Now, Aileen, what's the trouble?" he inquired. | - Ну, Эйлин, в чем дело? - спросил он. |
| "Aren't you glad to have me up here? | - Ты не рада, что я пришел домой? |
| I know you have had a pretty rough road of it of late, but aren't you willing to let bygones be bygones and trust to the future a little?" | Я знаю, последнее время тебе было нелегко, но пора уже забыть прошлое. Право же, лучше подумать о будущем. |
| "The future! The future! | - О будущем? |
| Don't talk to me about the future. | Не смей говорить мне о будущем, - злобно воскликнула Эйлин. |
| It's little enough it holds in store for me," she replied. | - Не очень-то много радости оно мне сулит. |
| Cowperwood saw that she was verging on an emotional storm, but he trusted to his powers of persuasion, and her basic affection for him, to soothe and quell her. | Каупервуд видел, что все в ней кипит, но, полагаясь на ее привязанность к нему и на свое умение убеждать и уговаривать, надеялся, что сумеет ее успокоить. |
| "I wish you wouldn't act this way, pet," he went on. | - Напрасно ты так горюешь, детка, - сказал он. |
| "You know I have always cared for you. | - Ты же знаешь, что я никогда не переставал тебя любить. |
| You know I always shall. | И никогда не перестану. |
| I'll admit that there are a lot of little things which interfere with my being at home as much as I would like at present; but that doesn't alter the fact that my feeling is the same. | Правда, сейчас у меня куча всяких хлопот, которые часто разлучают нас с тобой против моей воли, но чувство мое к тебе неизменно. |
| I should think you could see that." | Мне кажется, ты сама это понимаешь. |
| "Feeling! | - Чувство? |
| Feeling!" taunted Aileen, suddenly. | Твое чувство? - с горечью вскричала Эйлин. |
| "Yes, I know how much feeling you have. | - О каком чувстве ты толкуешь? |
| You have feeling enough to give other women sets of jade and jewels, and to run around with every silly little snip you meet. | Ты даришь другим женщинам нефритовые драгоценности и волочишься за каждой юбкой, какая только попадется тебе на глаза! |