Being in an honest position for once, he felt called upon to justify himself a little.Не чувствуя на сей раз за собой вины, Каупервуд захотел оправдаться перед Эйлин.
"It couldn't be avoided to-night. I'm sorry that this business takes up so much of my time, but I'll get out of it some day soon.- Я не мог вырваться сегодня, - сказал он, - мне самому жаль, что дела отнимают у меня так много времени, но скоро будет легче.
Things are bound to ease up."Все идет теперь на лад.
Aileen withdrew from his embrace and went to her dressing-table.Эйлин высвободилась из его объятий и подошла к туалетному столику.
A glance showed her that her hair was slightly awry, and she smoothed it into place. She looked at her chin, and then went back to her book-rather sulkily, he thought.Пригладила растрепавшиеся волосы, внимательно оглядела себя в зеркало, села и углубилась в роман. "Опять надулась!" - подумал Каупервуд.
"Now, Aileen, what's the trouble?" he inquired.- Ну, Эйлин, в чем дело? - спросил он.
"Aren't you glad to have me up here?- Ты не рада, что я пришел домой?
I know you have had a pretty rough road of it of late, but aren't you willing to let bygones be bygones and trust to the future a little?"Я знаю, последнее время тебе было нелегко, но пора уже забыть прошлое. Право же, лучше подумать о будущем.
"The future! The future!- О будущем?
Don't talk to me about the future.Не смей говорить мне о будущем, - злобно воскликнула Эйлин.
It's little enough it holds in store for me," she replied.- Не очень-то много радости оно мне сулит.
Cowperwood saw that she was verging on an emotional storm, but he trusted to his powers of persuasion, and her basic affection for him, to soothe and quell her.Каупервуд видел, что все в ней кипит, но, полагаясь на ее привязанность к нему и на свое умение убеждать и уговаривать, надеялся, что сумеет ее успокоить.
"I wish you wouldn't act this way, pet," he went on.- Напрасно ты так горюешь, детка, - сказал он.
"You know I have always cared for you.- Ты же знаешь, что я никогда не переставал тебя любить.
You know I always shall.И никогда не перестану.
I'll admit that there are a lot of little things which interfere with my being at home as much as I would like at present; but that doesn't alter the fact that my feeling is the same.Правда, сейчас у меня куча всяких хлопот, которые часто разлучают нас с тобой против моей воли, но чувство мое к тебе неизменно.
I should think you could see that."Мне кажется, ты сама это понимаешь.
"Feeling!- Чувство?
Feeling!" taunted Aileen, suddenly.Твое чувство? - с горечью вскричала Эйлин.
"Yes, I know how much feeling you have.- О каком чувстве ты толкуешь?
You have feeling enough to give other women sets of jade and jewels, and to run around with every silly little snip you meet.Ты даришь другим женщинам нефритовые драгоценности и волочишься за каждой юбкой, какая только попадется тебе на глаза!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги