| They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent. | Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества "Дуглас"; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента. |
| The general feeling was that Cowperwood's defensive tactics-which consisted in having the city council refuse to act-could be easily met. | Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять. |
| "Well, I think we can soon fix that," exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting. "We ought to be able to smoke them out. | - Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, - заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики. |
| A little publicity will do it." | - Нужно только поднять шум вокруг этого дела. |
| He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered. | Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях "Инкуайэрер", но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован. |
| Mr. Dowling, a large, mushy, placid man with blue eyes, an iron frame, and a beefy smile, vouchsafed the information that, although he was chairman of the committee on streets and alleys, he knew nothing about it. | Лесли Мак-Дональд, разъяренный пассивным сопротивлением олдерменов, явился в муниципалитет и потребовал объяснений от олдермена Даулинга. Почему проект первостепенной важности продолжает лежать под сукном? На что председатель комитета городского благоустройства мистер Даулинг, человек могучего телосложения, голубоглазый, флегматичный, с неизменной плотоядной улыбкой на устах, соизволил ответить, что впервые слышит о таком проекте. |
| "I haven't been payin' much attention to things lately," he replied. | - Впрочем, я в последнее время мало занимался этими вопросами, - добавил он. |
| Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee. | Лесли Мак-Дональд посетил и других членов комитета. |
| They were non-committal. | Но все равно не добился толку. |
| They would have to look into the matter. | Да, да, они непременно ознакомятся с этим проектом. |
| Somebody claimed that there was a flaw in the petitions. | Кажется, там прошения составлены не по установленной форме, - заявил ему кто-то из них. |
| Evidently there was crooked work here somewhere. | Ясно было, что тут дело не чисто, и за всем этим, конечно, скрывается Каупервуд. |