They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent.Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества "Дуглас"; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента.
The general feeling was that Cowperwood's defensive tactics-which consisted in having the city council refuse to act-could be easily met.Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять.
"Well, I think we can soon fix that," exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting. "We ought to be able to smoke them out.- Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, - заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики.
A little publicity will do it."- Нужно только поднять шум вокруг этого дела.
He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered.Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях "Инкуайэрер", но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован.
Mr. Dowling, a large, mushy, placid man with blue eyes, an iron frame, and a beefy smile, vouchsafed the information that, although he was chairman of the committee on streets and alleys, he knew nothing about it.Лесли Мак-Дональд, разъяренный пассивным сопротивлением олдерменов, явился в муниципалитет и потребовал объяснений от олдермена Даулинга. Почему проект первостепенной важности продолжает лежать под сукном? На что председатель комитета городского благоустройства мистер Даулинг, человек могучего телосложения, голубоглазый, флегматичный, с неизменной плотоядной улыбкой на устах, соизволил ответить, что впервые слышит о таком проекте.
"I haven't been payin' much attention to things lately," he replied.- Впрочем, я в последнее время мало занимался этими вопросами, - добавил он.
Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee.Лесли Мак-Дональд посетил и других членов комитета.
They were non-committal.Но все равно не добился толку.
They would have to look into the matter.Да, да, они непременно ознакомятся с этим проектом.
Somebody claimed that there was a flaw in the petitions.Кажется, там прошения составлены не по установленной форме, - заявил ему кто-то из них.
Evidently there was crooked work here somewhere.Ясно было, что тут дело не чисто, и за всем этим, конечно, скрывается Каупервуд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги