| They had offices, jobs, funds, a well-organized party system, the saloons, the dives, and those dark chambers where at late hours ballot-boxes are incontinently stuffed. | В их распоряжении были деньги, возможность назначения на должности, административный аппарат, хорошо налаженная партийная машина, пивные, бары, кабаки для вербовки голосов и те темные закоулки, где ночью, в последние минуты голосования в избирательные урны подсовываются фальшивые бюллетени. |
| Did Cowperwood share personally in all this? | Принимал ли сам Каупервуд в этом участие? |
| Not at all. | Разумеется, нет. |
| Or McKenty? | А Мак-Кенти? |
| No. | Тоже, конечно, нет. |
| In good tweed and fine linen they frequently conferred in the offices of the Chicago Trust Company, the president's office of the North Chicago Street Railway System, and Mr. Cowperwood's library. | В прекрасных добротных костюмах и тончайшем белье, самоуверенные, благополучные, они частенько совещались в эти дни - то в конторе Чикагского кредитного общества, то в кабинете директора Северо-чикагской транспортной, то в библиотеке мистера Каупервуда. |
| No dark scenes were ever enacted there. | Никакие темные личности не имели сюда доступа, здесь не совершалось никаких подозрительных дел. |
| But just the same, when the time came, the Schryhart-Simms-MacDonald editorial combination did not win. | И тем не менее, когда подоспело время, газетный заговор Шрайхарта - Симса - Мак-Дональда потерпел крах. |
| Mr. McKenty's party had the votes. | Партия Мак-Кенти получила большинство голосов. |
| A number of the most flagrantly debauched aldermen, it is true, were defeated; but what is an alderman here and there? | Некоторые особенно оскандалившиеся олдермены были, правда, забаллотированы, но какое может иметь значение потеря одного-двух олдерменов? |
| The newly elected ones, even in the face of pre-election promises and vows, could be easily suborned or convinced. | Те, что займут их место, очень скоро позабудут все предвыборные посулы и клятвы и поймут свою выгоду, а нет - так их нетрудно будет приструнить. |
| So the anti-Cowperwood element was just where it was before; but the feeling against him was much stronger, and considerable sentiment generated in the public at large that there was something wrong with the Cowperwood method of street-railway control. | Итак, противники Каупервуда ни на шаг не продвинулись вперед, но отношение к нему заметно изменилось к худшему, и уже в самых широких слоях населения начали поговаривать о том, что Каупервуд нечестно ведет дела и накладывает свою хищную лапу на весь городской железнодорожный транспорт в Чикаго. |
| Chapter XXXI. Untoward Disclosures | 31. НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОТКРЫТИЯ |
| Coincident with these public disturbances and of subsequent hearing upon them was the discovery by Editor Haguenin of Cowperwood's relationship with Cecily. | Как раз во время этих бурных событий в общественной жизни Чикаго издатель Хейгенин узнал о связи своей дочери Сесили с Каупервудом, и это открытие возымело свои последствия. |