| It came about not through Aileen, who was no longer willing to fight Cowperwood in this matter, but through Haguenin's lady society editor, who, hearing rumors in the social world, springing from heaven knows where, and being beholden to Haguenin for many favors, had carried the matter to him in a very direct way. | Выплыло это наружу безо всякого участия со стороны Эйлин, которая уже устала бороться с бесчисленными изменами мужа. Зато некая дама, работавшая в газете Хейгенина редактором светской хроники и считавшая себя весьма обязанной своему патрону, услыхав неизвестно откуда о скандальной истории с его дочкой, почла своим долгом без дальнейших околичностей выложить ему эту новость. |
| Haguenin, a man of insufficient worldliness in spite of his journalistic profession, scarcely believed it. | Хейгенин, человек простой и, несмотря на свою профессию, недостаточно хорошо знавший жизнь, отказывался верить своим ушам. |
| Cowperwood was so suave, so commercial. | Каупервуд? Каупервуд, всегда такой сдержанно-учтивый, такой деловитый? |
| He had heard many things concerning him-his past-but Cowperwood's present state in Chicago was such, it seemed to him, as to preclude petty affairs of this kind. | До Хейгенина доходили, правда, кое-какие слухи о его прошлом, но ему казалось, что Каупервуд не станет рисковать своим положением в Чикаго и марать свою репутацию. |
| Still, the name of his daughter being involved, he took the matter up with Cecily, who under pressure confessed. | Однако сплетня эта касалась, как-никак, его родной дочери, и Хейгенин скрепя сердце призвал к себе Сесили. |
| She made the usual plea that she was of age, and that she wished to live her own life-logic which she had gathered largely from Cowperwood's attitude. | Та, не выдержав допроса, призналась во всем. Как это обычно бывает в подобных случаях, Сесили заявила, что она уже совершеннолетняя и сама отвечает за свои поступки, - рассуждения, почерпнутые главным образом из бесед с Каупервудом. |
| Haguenin did nothing about it at first, thinking to send Cecily off to an aunt in Nebraska; but, finding her intractable, and fearing some counter-advice or reprisal on the part of Cowperwood, who, by the way, had indorsed paper to the extent of one hundred thousand dollars for him, he decided to discuss matters first. | Хейгенин решил было ограничиться отправкой Сесили к тетке в Небраску, но Сесили заупрямилась. Тогда, опасаясь влияния на нее Каупервуда и каких-либо ответных мер со стороны последнего, ибо Каупервуд, кстати сказать, индоссировал его векселя на сто тысяч долларов, Хейгенин решил переговорить с ним лично. |
| It meant a cessation of relations and some inconvenient financial readjustments; but it had to be. | Конечно, это повлечет за собой разрыв отношений и некоторые финансовые осложнения, но другого выхода не было. |
| He was just on the point of calling on Cowperwood when the latter, unaware as yet of the latest development in regard to Cecily, and having some variation of his council programme to discuss with Haguenin, asked him over the 'phone to lunch. | Хейгенин уже собирался отправиться к Каупервуду, когда тот, не подозревая о том, что его отношения с Сесили перестали быть тайной, позвонил Хейгенину и пригласил его позавтракать с ним, чтобы обсудить кое-какие деловые вопросы. |
| Haguenin was much surprised, but in a way relieved. | Хейгенин был удивлен и в то же время почувствовал известное облегчение. |
| "I am busy," he said, very heavily, "but cannot you come to the office some time to-day? | - Я занят сейчас, - сказал он, с трудом подбирая слова, - но, может быть, вы зайдете потом ко мне в редакцию? |
| There is something I would like to see you about." | Мне нужно поговорить с вами. |