| Cowperwood was to blame, no doubt. MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules, and it was determined that the council should be harried into doing its duty. | Молодой Мак-Дональд посовещался с Блэкменом и Джорданом Джулсом, и было решено принудить муниципалитет выполнить свой долг. |
| This was a legitimate enterprise. | Ведь проектируемое предприятие было вполне законным. |
| A new and better system of traction was being kept out of the city. | Почему не дают городу применить новый, усовершенствованный вид транспорта? |
| Schryhart, since he was offered an interest, and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise, agreed that the ordinances ought to be acted upon. | Шрайхарт, которому было предложено войти в дело на очень выгодных условиях и который рассчитывал со временем прибрать его к рукам, согласился, что нужно заставить муниципалитет рассмотреть прошения. |
| In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers. | И тотчас газеты ринулись к нему на помощь. |
| It was pointed out through Schryhart's Chronicle, through Hyssop's and Merrill's papers, and through the Inquirer that such a situation was intolerable. | "Нужно покончить с этим безобразием!" - кричали шрайхартовская "Кроникл", газеты Хиссопа и Мэррила и "Инкуайэрер". |
| If the dominant party, at the behest of so sinister an influence as Cowperwood, was to tie up all outside traction legislation, there could be but one thing left-an appeal to the voters of the city to turn the rascals out. | Если представители главенствующей партии в муниципалитете пляшут под дудку такой темной личности, как Каупервуд, и готовы в угоду ему задушить всякую иную инициативу в области городского железнодорожного транспорта, то избирателям остается только одно: выгнать вон зарвавшихся негодяев! |
| No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery. McKenty, Dowling, Cowperwood, and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences. | Ни одна партия не может оставаться у власти, имея на своем счету подобные политические плутни и мошеннические сделки! Газеты изображали Мак-Кенти, Даулинга и Каупервуда алчными, тупыми противниками прогресса, темной, губительной силой. |
| But Cowperwood merely smiled. | Но Каупервуд только усмехался. |
| These were the caterwaulings of the enemy. | Весь этот вой, писк и визг свидетельствовал лишь о слабости его врагов. |
| Later, when young MacDonald threatened to bring legal action to compel the council to do its duty, Cowperwood and his associates were not so cheerful. | Позднее, когда Трумен Лесли Мак-Дональд пригрозил обратиться в суд, дабы заставить муниципалитет выполнить свой долг, Каупервуд и его присные отнеслись к этому уже не столь иронически. |
| A mandamus proceeding, however futile, would give the newspapers great opportunity for chatter; moreover, a city election was drawing near. | Судебное предписание, даже если бы оно ни к чему не привело, дало бы новую пищу газетным крикунам, а тем временем близились выборы в муниципалитет. |
| However, McKenty and Cowperwood were by no means helpless. | Но, разумеется, ни Мак-Кенти, ни Каупервуд не собирались складывать оружие. |