Cowperwood was to blame, no doubt. MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules, and it was determined that the council should be harried into doing its duty.Молодой Мак-Дональд посовещался с Блэкменом и Джорданом Джулсом, и было решено принудить муниципалитет выполнить свой долг.
This was a legitimate enterprise.Ведь проектируемое предприятие было вполне законным.
A new and better system of traction was being kept out of the city.Почему не дают городу применить новый, усовершенствованный вид транспорта?
Schryhart, since he was offered an interest, and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise, agreed that the ordinances ought to be acted upon.Шрайхарт, которому было предложено войти в дело на очень выгодных условиях и который рассчитывал со временем прибрать его к рукам, согласился, что нужно заставить муниципалитет рассмотреть прошения.
In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers.И тотчас газеты ринулись к нему на помощь.
It was pointed out through Schryhart's Chronicle, through Hyssop's and Merrill's papers, and through the Inquirer that such a situation was intolerable."Нужно покончить с этим безобразием!" - кричали шрайхартовская "Кроникл", газеты Хиссопа и Мэррила и "Инкуайэрер".
If the dominant party, at the behest of so sinister an influence as Cowperwood, was to tie up all outside traction legislation, there could be but one thing left-an appeal to the voters of the city to turn the rascals out.Если представители главенствующей партии в муниципалитете пляшут под дудку такой темной личности, как Каупервуд, и готовы в угоду ему задушить всякую иную инициативу в области городского железнодорожного транспорта, то избирателям остается только одно: выгнать вон зарвавшихся негодяев!
No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery. McKenty, Dowling, Cowperwood, and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences.Ни одна партия не может оставаться у власти, имея на своем счету подобные политические плутни и мошеннические сделки! Газеты изображали Мак-Кенти, Даулинга и Каупервуда алчными, тупыми противниками прогресса, темной, губительной силой.
But Cowperwood merely smiled.Но Каупервуд только усмехался.
These were the caterwaulings of the enemy.Весь этот вой, писк и визг свидетельствовал лишь о слабости его врагов.
Later, when young MacDonald threatened to bring legal action to compel the council to do its duty, Cowperwood and his associates were not so cheerful.Позднее, когда Трумен Лесли Мак-Дональд пригрозил обратиться в суд, дабы заставить муниципалитет выполнить свой долг, Каупервуд и его присные отнеслись к этому уже не столь иронически.
A mandamus proceeding, however futile, would give the newspapers great opportunity for chatter; moreover, a city election was drawing near.Судебное предписание, даже если бы оно ни к чему не привело, дало бы новую пищу газетным крикунам, а тем временем близились выборы в муниципалитет.
However, McKenty and Cowperwood were by no means helpless.Но, разумеется, ни Мак-Кенти, ни Каупервуд не собирались складывать оружие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги