| Cowperwood, imagining that there was some editorial or local political development on foot which might be of interest to him, made an appointment for shortly after four. | Каупервуд, полагая, что тот хочет сообщить ему какие-то интересные газетные или политические новости, пообещал быть после четырех. |
| He drove to the publisher's office in the Press Building, and was greeted by a grave and almost despondent man. | Он приехал в редакцию газеты, помещавшуюся в Доме прессы, и прошел в кабинет к Хейгенину, где был встречен угрюмым, суровым и глубоко уязвленным человеком. |
| "Mr. Cowperwood," began Haguenin, when the financier entered, smart and trig, his usual air of genial sufficiency written all over him, "I have known you now for something like fourteen years, and during this time I have shown you nothing but courtesy and good will. | - Мистер Каупервуд, - начал Хейгенин, когда финансист, элегантный, подтянутый, довольный, живое воплощение успеха и преуспеяния, быстро вошел в кабинет, - мы с вами знакомы уже добрых полтора десятка лет, и все эти годы вы всегда встречали с моей стороны самое искреннее и дружеское расположение. |
| It is true that quite recently you have done me various financial favors, but that was more due, I thought, to the sincere friendship you bore me than to anything else. | Не так давно вы в свою очередь оказали мне некоторые финансовые услуги, но я полагал, что вами руководит только дружба. |
| Quite accidentally I have learned of the relationship that exists between you and my daughter. | Совершенно случайно мне стало известно о ваших отношениях с моей дочерью. |
| I have recently spoken to her, and she admitted all that I need to know. | Я говорил с ней, и она призналась во всем. |
| Common decency, it seems to me, might have suggested to you that you leave my child out of the list of women you have degraded. | Простая порядочность, думается мне, должна была бы остановить вас, когда вам вздумалось включить мое дитя в число обесчещенных вами женщин. |
| Since it has not, I merely wish to say to you"-and Mr. Haguenin's face was very tense and white-"that the relationship between you and me is ended. | Поскольку вы рассудили иначе, мне остается только просить вас, - тут мистер Хейгенин перевел дыхание, лицо его было сурово и бледно, - забыть дорогу в мой дом. |
| The one hundred thousand dollars you have indorsed for me will be arranged for otherwise as soon as possible, and I hope you will return to me the stock of this paper that you hold as collateral. | Сто тысяч долларов по индоссированным вами векселям будут оплачены мною в ближайшие дни, а вы соблаговолите вернуть мне акции, принятые вами в виде дополнительного обеспечения. |
| Another type of man, Mr. Cowperwood, might attempt to make you suffer in another way. | Человек другого склада, мистер Каупервуд, заставил бы вас понести иного рода ответственность за ваш поступок. |
| I presume that you have no children of your own, or that if you have you lack the parental instinct; otherwise you could not have injured me in this fashion. | Вы, вероятно, никогда не имели детей или же лишены от природы отцовских чувств, иначе у вас не хватило бы духу нанести мне подобное оскорбление. |
| I believe that you will live to see that this policy does not pay in Chicago or anywhere else." | Здесь у нас, в Чикаго, такие поступки не доведут вас до добра, да и в другом месте тоже, и я надеюсь, что вы скоро в этом убедитесь. |
| Haguenin turned slowly on his heel toward his desk. | Хейгенин медленно повернулся к Каупервуду спиной и направился к своему столу. |