| Hand was a solid, phlegmatic, heavy-thinking person who had some years before lost his first wife, to whom he had been eminently faithful. | Хэнд, солидный, медлительный, флегматичный человек, несколько лет назад потерял жену, которой он был неизменно верен. |
| After that, for a period of years he had been a lonely speculator, attending to his vast affairs; but finally because of his enormous wealth, his rather presentable appearance and social rank, he had been entrapped by much social attention on the part of a Mrs. Jessie Drew Barrett into marrying her daughter Caroline, a dashing skip of a girl who was clever, incisive, calculating, and intensely gay. | После ее смерти он долгое время оставался вдовцом, с головой уйдя в свои крупные и разнообразные финансовые спекуляции. Потом его колоссальное богатство, довольно представительная внешность и хорошее положение в обществе обратили на себя внимание некоей миссис Джесси Дрю Баррет. Она принялась его обхаживать и в конце концов женила на своей дочке Керолайн, весьма решительной молодой особе, живой, неглупой, бойкой на язык, расчетливой, легкомысленной и очень веселой. |
| Since she was socially ambitious, and without much heart, the thought of Hand's millions, and how advantageous would be her situation in case he should die, had enabled her to overlook quite easily his heavy, unyouthful appearance and to see him in the light of a lover. | Пустое сердце и честолюбивый ум, мысль о хэндовских миллионах и о возможности блистать в свете (особенно после смерти мужа) помогли Керолайн примириться с тем, что жених немолод и с ее точки зрения малопривлекателен, и она подарила его своей благосклонностью. |
| There was criticism, of course. | Не обошлось, конечно, и без пересудов. |
| Hand was considered a victim, and Caroline and her mother designing minxes and cats; but since the wealthy financier was truly ensnared it behooved friends and future satellites to be courteous, and so they were. | Хэнд был объявлен жертвой, а Керолайн и ее мать - бесстыдными авантюристками и развратницами. Но, поскольку богач-банкир был уже прочно пойман в сети, всем, кто рассчитывал попасть в число его друзей и приближенных, надлежало быть любезными с его супругой, что они и делали. |
| The wedding was very well attended. | На свадьбу съехался весь чикагский "свет". |
| Mrs. Hand began to give house-parties, teas, musicales, and receptions on a lavish scale. | Вскоре миссис Хэнд начала давать роскошные балы, обеды, музыкальные вечера. |
| Cowperwood never met either her or her husband until he was well launched on his street-car programme. | В начале своей деятельности Каупервуду не приходилось встречаться ни с мистером Хэндом, ни с его супругой. |
| Needing two hundred and fifty thousand dollars in a hurry, and finding the Chicago Trust Company, the Lake City Bank, and other institutions heavily loaded with his securities, he turned in a moment of inspirational thought to Hand. | Но как-то раз, когда работы по проведению канатной дороги шли уже полным ходом, ему потребовалось срочно достать двести пятьдесят тысяч долларов. Чикагское кредитное общество, "Лейк-сити Нейшнл" и другие кредитные учреждения были уже сверх меры обременены его обязательствами, и Каупервуду пришло на ум пойти к Хэнду. |
| Cowperwood was always a great borrower. His paper was out in large quantities. | Каупервуд всегда смело делал крупные займы, и в обращении, как правило, находилось большое количество его векселей. |