| Cowperwood had gone to talk over with her husband various Chicago matters. | Хэнд пригласил Каупервуда потолковать о делах. |
| Mrs. Hand was excited by his risque reputation. | Миссис Хэнд была очень заинтригована скандальной репутацией Каупервуда. |
| A little woman in stature, with intensely white teeth, red lips which she did not hesitate to rouge on occasion, brown hair, and small brown eyes which had a gay, searching, defiant twinkle in them, she did her best to be interesting, clever, witty, and she was. | Маленькая шатенка с ярко накрашенным ртом, ослепительно белыми зубами и веселым дерзким взглядом блестящих карих глаз, она старалась быть остроумной, находчивой, забавной - и до некоторой степени преуспевала в этом. |
| "I know Frank Cowperwood by reputation, anyhow," she exclaimed, holding out a small, white, jeweled hand, the nails of which at their juncture with the flesh were tinged with henna, and the palms of which were slightly rouged. | - Кто не слыхал про Фрэнка Алджернона Каупервуда? - воскликнула она, протягивая ему тонкую белую, унизанную кольцами, руку с чуть подкрашенной розовым ладонью и ногтями, обведенными хной. |
| Her eyes blazed, and her teeth gleamed. | Глаза миссис Хэнд лучились, зубы блестели. |
| "One can scarcely read of anything else in the Chicago papers." | - В газетах только о вас и пишут. |
| Cowperwood returned his most winning beam. | Каупервуд ответил ей одной из своих самых обольстительных улыбок. |
| "I'm delighted to meet you, Mrs. Hand. | - Счастлив познакомиться с вами, миссис Хэнд. |
| I have read of you, too. | И мне приходилось немало слышать о вас. |
| But I hope you don't believe all the papers say about me." | Надеюсь, однако, что вы не верите всему, что пишут обо мне в газетах? |
| "And if I did it wouldn't hurt you in my estimation. | - Если бы я даже и верила, это не могло бы уронить вас в моих глазах. |
| To do is to be talked about in these days." | В наше время не сплетничают только о тех, о ком нечего сказать. |
| Cowperwood, because of his desire to employ the services of Hand, was at his best. | Каупервуд рассчитывал использовать Хэнда в своих целях и потому в этот вечер был неотразим. |
| He kept the conversation within conventional lines; but all the while he was exchanging secret, unobserved smiles with Mrs. Hand, whom he realized at once had married Hand for his money, and was bent, under a somewhat jealous espionage, to have a good time anyhow. | Разговор не выходил из рамок обычной светской болтовни, но улыбки, которыми незаметно обменивались хозяйка дома и гость, говорили красноречивее всяких слов. Каупервуд с первого взгляда понял, что миссис Хэнд вышла замуж по расчету и теперь намерена развлекаться, невзирая на ревнивый надзор своего супруга. |
| There is a kind of eagerness that goes with those who are watched and wish to escape that gives them a gay, electric awareness and sparkle in the presence of an opportunity for release. Mrs. Hand had this. | Есть своеобразный веселый азарт в том, чтобы обмануть бдительность стража, выскользнуть из-под надзора при первом удобном случае. Именно эти чувства испытывала миссис Хэнд и потому была жива, весела, остроумна, как никогда. |
| Cowperwood, a past master in this matter of femininity, studied her hands, her hair, her eyes, her smile. | Каупервуд, хорошо изучивший женщин и все их повадки, разглядывал ее руки, глаза, волосы, всегда смеющийся рот. |