Cowperwood had gone to talk over with her husband various Chicago matters.Хэнд пригласил Каупервуда потолковать о делах.
Mrs. Hand was excited by his risque reputation.Миссис Хэнд была очень заинтригована скандальной репутацией Каупервуда.
A little woman in stature, with intensely white teeth, red lips which she did not hesitate to rouge on occasion, brown hair, and small brown eyes which had a gay, searching, defiant twinkle in them, she did her best to be interesting, clever, witty, and she was.Маленькая шатенка с ярко накрашенным ртом, ослепительно белыми зубами и веселым дерзким взглядом блестящих карих глаз, она старалась быть остроумной, находчивой, забавной - и до некоторой степени преуспевала в этом.
"I know Frank Cowperwood by reputation, anyhow," she exclaimed, holding out a small, white, jeweled hand, the nails of which at their juncture with the flesh were tinged with henna, and the palms of which were slightly rouged.- Кто не слыхал про Фрэнка Алджернона Каупервуда? - воскликнула она, протягивая ему тонкую белую, унизанную кольцами, руку с чуть подкрашенной розовым ладонью и ногтями, обведенными хной.
Her eyes blazed, and her teeth gleamed.Глаза миссис Хэнд лучились, зубы блестели.
"One can scarcely read of anything else in the Chicago papers."- В газетах только о вас и пишут.
Cowperwood returned his most winning beam.Каупервуд ответил ей одной из своих самых обольстительных улыбок.
"I'm delighted to meet you, Mrs. Hand.- Счастлив познакомиться с вами, миссис Хэнд.
I have read of you, too.И мне приходилось немало слышать о вас.
But I hope you don't believe all the papers say about me."Надеюсь, однако, что вы не верите всему, что пишут обо мне в газетах?
"And if I did it wouldn't hurt you in my estimation.- Если бы я даже и верила, это не могло бы уронить вас в моих глазах.
To do is to be talked about in these days."В наше время не сплетничают только о тех, о ком нечего сказать.
Cowperwood, because of his desire to employ the services of Hand, was at his best.Каупервуд рассчитывал использовать Хэнда в своих целях и потому в этот вечер был неотразим.
He kept the conversation within conventional lines; but all the while he was exchanging secret, unobserved smiles with Mrs. Hand, whom he realized at once had married Hand for his money, and was bent, under a somewhat jealous espionage, to have a good time anyhow.Разговор не выходил из рамок обычной светской болтовни, но улыбки, которыми незаметно обменивались хозяйка дома и гость, говорили красноречивее всяких слов. Каупервуд с первого взгляда понял, что миссис Хэнд вышла замуж по расчету и теперь намерена развлекаться, невзирая на ревнивый надзор своего супруга.
There is a kind of eagerness that goes with those who are watched and wish to escape that gives them a gay, electric awareness and sparkle in the presence of an opportunity for release. Mrs. Hand had this.Есть своеобразный веселый азарт в том, чтобы обмануть бдительность стража, выскользнуть из-под надзора при первом удобном случае. Именно эти чувства испытывала миссис Хэнд и потому была жива, весела, остроумна, как никогда.
Cowperwood, a past master in this matter of femininity, studied her hands, her hair, her eyes, her smile.Каупервуд, хорошо изучивший женщин и все их повадки, разглядывал ее руки, глаза, волосы, всегда смеющийся рот.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги