| "Six months, perhaps. A year, if you choose." | - На полгода, на год, если вы сочтете это возможным. |
| Hand turned over the securities, eying their gold seals. | Хэнд повертел в руках акции, разглядывая их золоченые печати. |
| "Five hundred thousand dollars' worth of six per cent. West Chicago preferred," he commented. | - "Западно-чикагские транспортные", привилегированные, шестипроцентные на сумму пятьсот тысяч долларов, - проронил он. |
| "Are you earning six per cent.?" | - А дают они сейчас шесть процентов? |
| "We're earning eight right now. | - Они дают восемь. |
| You'll live to see the day when these shares will sell at two hundred dollars and pay twelve per cent. at that." | И вы увидите еще, что эти акции дойдут до двухсот долларов и будут давать двенадцать процентов. |
| "And you've quadrupled the issue of the old company? | - Вы ведь, кажется, выпустили акций в четыре раза больше, чем старая компания? |
| Well, Chicago's growing. | Ну что ж, Чикаго растет. |
| Leave them here until to-morrow or bring them back. | Оставьте мне их или занесите завтра. |
| Send over or call me, and I'll tell you." | Можете позвонить утром по телефону или прислать кого-нибудь - я дам вам ответ. |
| They talked for a little while on street-railway and corporation matters. | Они потолковали еще немного о городских железных дорогах и других предприятиях. |
| Hand wanted to know something concerning West Chicago land-a region adjoining Ravenswood. Cowperwood gave him his best advice. | Хэнда интересовали участки в западной части города, около Равенсвуда, и Каупервуд дал ему дельный совет. |
| The next day he 'phoned, and the stocks, so Hand informed him, were available. | На другой день Каупервуд позвонил Хэнду, и тот сказал ему, что обеспечение принято. |
| He would send a check over. | Мистеру Каупервуду будет прислан чек. |
| So thus a tentative friendship began, and it lasted until the relationship between Cowperwood and Mrs. Hand was consummated and discovered. | Так началось их знакомство, которое перешло в осторожную деловую дружбу, продолжавшуюся до тех пор, пока Хэнд не узнал об отношениях, завязавшихся между Каупервудом и его женой. |
| In Caroline Barrett, as she occasionally preferred to sign herself, Cowperwood encountered a woman who was as restless and fickle as himself, but not so shrewd. | Керолайн Баррет - как она иной раз предпочитала себя называть - была существом почти столь же беспокойным и непостоянным, как и Каупервуд, но уступала ему, пожалуй, в расчетливости и коварстве. |
| Socially ambitious, she was anything but socially conventional, and she did not care for Hand. | Желая блистать в свете, Керолайн вместе с тем не желала подчиняться его условностям. Хэнда она не любила. |
| Once married, she had planned to repay herself in part by a very gay existence. | Став его женой, она вознаграждала себя за эту жертву тем, что проводила дни в беспрестанных развлечениях. |
| The affair between her and Cowperwood had begun at a dinner at the magnificent residence of Hand on the North Shore Drive overlooking the lake. | Ее первая встреча с Каупервудом произошла в роскошном особняке Хэндов на Норс-Шор-Драйв, где из окон открывался великолепный вид на озеро. |