| After some contemplation he decided, other things being equal, that Mrs. Hand would do, and that he could be interested if she were very much interested in him. | В конце концов он пришел к выводу, что миссис Хэнд очень недурна собой, и так как ей, видимо, угодно обратить на него внимание, то он не прочь ответить ей тем же. |
| Her telling eyes and smiles, the heightened color of her cheeks indicated after a time that she was. | Ее пылающие щеки, выразительные взгляды и улыбки очень скоро подтвердили Каупервуду, что он не ошибся в своей догадке. |
| Meeting him on the street one day not long after they had first met, she told him that she was going for a visit to friends at Oconomowoc, in Wisconsin. | Прошло несколько дней, и Каупервуд встретил миссис Хэнд на улице. Она тотчас сообщила ему, что собирается навестить друзей в Окономовоке, штат Висконсин. |
| "I don't suppose you ever get up that far north in summer, do you?" she asked, with an air, and smiled. | - Вы, вероятно, никогда не забираетесь летом в такую глушь на север? - многозначительно спросила она и улыбнулась. |
| "I never have," he replied; "but there's no telling what I might do if I were bantered. | - Пока не забирался, - отвечал Каупервуд. - Но если меня раздразнить, я на все способен. |
| I suppose you ride and canoe?" | Вы там, верно, гребете, катаетесь верхом? |
| "Oh yes; and play tennis and golf, too." | - Конечно. И, кроме того, играю в теннис и в гольф. |
| "But where would a mere idler like me stay?" | - Но где же бедный странник вроде меня мог бы найти приют в этих краях? |
| "Oh, there are several good hotels. There's never any trouble about that. | - О, насчет этого не беспокойтесь. Там сколько угодно первоклассных гостиниц. |
| I suppose you ride yourself?" | А вы тоже ездите верхом? |
| "After a fashion," replied Cowperwood, who was an expert. | - Да, с грехом пополам, - ответил Каупервуд, который был отличным наездником. |
| Witness then the casual encounter on horseback, early one Sunday morning in the painted hills of Wisconsin, of Frank Algernon Cowperwood and Caroline Hand. | И вот ранним воскресным утром, среди живописных холмов Висконсина, произошла нечаянная встреча миссис Керолайн Хэнд и мистера Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
| A jaunty, racing canter, side by side; idle talk concerning people, scenery, conveniences; his usual direct suggestions and love-making, and then, subsequently- | Веселая верховая прогулка легким галопом бок о бок; пустая, беззаботная болтовня о природе, гостиницах, добрых знакомых. Потом внезапное объяснение в любви в обычной для Каупервуда смелой и решительной манере... |
| The day of reckoning, if such it might be called, came later. | А потом наступил день расплаты. |
| Caroline Hand was, perhaps, unduly reckless. | Керолайн Хэнд была, пожалуй, чересчур беспечна. |
| She admired Cowperwood greatly without really loving him. | Она не любила Каупервуда, но восхищалась и гордилась им. |
| He found her interesting, principally because she was young, debonair, sufficient-a new type. | А Каупервуда привлекала в ней молодость, жизнерадостность, дерзкая самоуверенность; это был новый для него тип женщины. |