A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests. One look at him, however, by the initiated, and the story was told.Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя.
Aileen first saw him on a visit to the studio of Rhees Grier.Эйлин впервые увидела его в студии Риза Грайера.
Being introduced to him very casually on this occasion, she was nevertheless clearly conscious that she was encountering a fascinating man, and that he was fixing her with a warm, avid eye.Это была мимолетная встреча, но Польк Линд сразу обратил на себя ее внимание; заметила она и его ответный взгляд - восхищенный и жадный.
For the moment she recoiled from him as being a little too brazen in his stare, and yet she admired the general appearance of him.Этот взгляд показался ей чрезмерно дерзким, он испугал и даже возмутил Эйлин, однако красивое и наглое лицо Полька Линда произвело на нее впечатление.
He was of that smart world that she admired so much, and from which now apparently she was hopelessly debarred.Линд принадлежал к кругу избранных, всегда манившему ее и, видимо, навеки ей недоступному.
That trig, bold air of his realized for her at last the type of man, outside of Cowperwood, whom she would prefer within limits to admire her.Эйлин представилось вдруг, что она встретила, наконец (Каупервуд, разумеется, был не в счет), настоящего мужчину и что поклонение этого самоуверенного светского франта было бы ей приятно, если, конечно, он будет держаться в определенных рамках.
If she were going to be "bad," as she would have phrased it to herself, she would be "bad" with a man such as he.Если уж стать дурной женщиной, - как мысленно назвала это Эйлин, - так только ради такого человека.
He would be winsome and coaxing, but at the same time strong, direct, deliciously brutal, like her Frank.Эйлин чувствовала, что он может быть вкрадчив и нежен и в то же время решителен, смел и даже груб порой - совсем как ее Фрэнк.
He had, too, what Cowperwood could not have, a certain social air or swagger which came with idleness, much loafing, a sense of social superiority and security-a devil-may-care insouciance which recks little of other people's will or whims.Вместе с тем в нем было то, чего недоставало даже Каупервуду, - тот особый светский лоск, та беззаботная небрежность, которые создаются пустой, праздной и обеспеченной жизнью, сознанием своего привилегированного положения и равнодушным презрением к чувствам и мыслям других людей.
When she next saw him, which was several weeks later at an affair of the Courtney Tabors, friends of Lord's, he exclaimed:Недели две спустя она снова встретила его, но на этот раз у Кортнея Таборса, одного из приятелей Тейлора Лорда. При появлении Эйлин Линд воскликнул:
"Oh yes. By George!- Кого я вижу!
You're the Mrs. Cowperwood I met several weeks ago at Rhees Grier's studio.Ведь это же миссис Каупервуд! Мы встречались с вами однажды в студии Риза Грайера.
I've not forgotten you. I've seen you in my eye all over Chicago. Taylor Lord introduced me to you.Помните - Тейлор Лорд познакомил нас. С тех пор я не мог вас забыть. Я искал вас повсюду, ваш образ неотступно стоял у меня перед глазами.
Say, but you're a beautiful woman!"Вы - изумительно красивая женщина!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги