| She was not of his world precisely, but what of it? | Она не принадлежала к его кругу, но что ему до того? |
| She was the wife of an eminent financier, who had been in society once, and she herself had a dramatic record. He was sure of that. | Как-никак, она жена крупного финансиста, который когда-то был принят в обществе, и у нее очень романтическое прошлое, - Линд был в этом уверен. |
| He could win her if he wanted to. | Он сможет добиться ее, если захочет. |
| It would be easy, knowing her as he did, and knowing what he did about her. | Это будет нетрудно; он понял это сразу, с первого взгляда - ни она, ни ее жизнь не представляли для него загадки. |
| So not long after, Lynde ventured to invite her, with Lord, McKibben, Mr. and Mrs. Rhees Grier, and a young girl friend of Mrs. Grier who was rather attractive, a Miss Chrystobel Lanman, to a theater and supper party. | Итак, не теряя времени даром, Польк Линд пригласил миссис Каупервуд, Тейлора Лорда, Мак-Кибена, мистера и миссис Риз Грайер и подругу миссис Грайер - мисс Кристобел Лэнмен, молоденькую и довольно хорошенькую девушку, - провести с ним вечер. |
| The programme was to hear a reigning farce at Hooley's, then to sup at the Richelieu, and finally to visit a certain exclusive gambling-parlor which then flourished on the South Side-the resort of actors, society gamblers, and the like-where roulette, trente-et-quarante, baccarat, and the honest game of poker, to say nothing of various other games of chance, could be played amid exceedingly recherche surroundings. | Решено было сначала посмотреть модный фарс, потом поужинать у Ришелье и отправиться в какой-нибудь закрытый игорный дом. За последние годы на Южной стороне развелось множество таких злачных мест. Здесь, среди довольно претенциозной роскоши, велась крупная игра в рулетку, в трант-и-карант, в баккара и в покер, и сюда, попытать счастья, стекались как представители богемы, так и светские кутилы. |
| The party was gay, especially after the adjournment to the Richelieu, where special dishes of chicken, lobster, and a bucket of champagne were served. | После ужина у Ришелье - с цыплятами, омарами и хорошим шампанским - все были слегка навеселе и в наилучшем расположении духа. |
| Later at the Alcott Club, as the gambling resort was known, Aileen, according to Lynde, was to be taught to play baccarat, poker, and any other game that she wished. | В игорном зале "Олкот клуба" Польк Линд предложил Эйлин научить ее игре в баккара или в покер, или любой другой - по ее выбору. За ужином, усадив ее между собой и Мак-Кибеном, он говорил: |
| "You follow my advice, Mrs. Cowperwood," he observed, cheerfully, at dinner-being host, he had put her between himself and McKibben-" and I'll show you how to get your money back anyhow. | - Вы только слушайтесь моих советов, миссис Каупервуд, и если не выиграете, то уж свои деньги во всяком случае вернете; я вас научу, как это делается. |
| That's more than some others can do," he added, spiritedly, recalling by a look a recent occasion when he and McKibben, being out with friends, the latter had advised liberally and had seen his advice go wrong. | Кстати сказать, не каждый умеет дать хороший совет, - добавил он шутливо, бросая взгляд в сторону Мак-Кибена, который в одно из своих последних посещений игорного дома очень старательно давал приятелям советы и все невпопад. |
| "Have you been gambling, Kent?" asked Aileen, archly, turning to her long-time social mentor and friend. | - Так вы тоже играете, Кент? - спросила Эйлин лукаво, оборачиваясь к своему старому другу и покровителю. |
| "No, I can honestly say I haven't," replied McKibben, with a bland smile. | - Нет, по чести сказать, это нельзя назвать игрой, -отвечал тот улыбаясь. |