| He leaned ingratiatingly, whimsically, admiringly near. | Он приблизился к ней с восхищенным, почтительным и лукавым видом. |
| Aileen realized that for so early in the afternoon, and considering the crowd, he was curiously enthusiastic. | Поведение Линда показалось Эйлин несколько странным - ну, можно ли проявлять такой бурный восторг на глазах у всех! |
| The truth was that because of some rounds he had made elsewhere he was verging toward too much liquor. | Она не догадывалась, что, несмотря на ранний час, он побывал уже в разных домах и успел порядком угоститься виски. |
| His eye was alight, his color coppery, his air swagger, devil-may-care, bacchanal. | Глаза его блестели, сквозь смуглую кожу пробивался горячий румянец, он держал себя с ней развязно, дерзко, вызывающе. |
| This made her a little cautious; but she rather liked his brown, hard face, handsome mouth, and crisp Jovian curls. | Эйлин насторожилась. Ей нравилось его смуглое мужественное лицо, красиво очерченный рот, крутые завитки волос, придававшие его голове скульптурную форму. |
| His compliment was not utterly improper; but she nevertheless attempted coyly to avoid him. | Но его восхищение выходило за рамки приличия, и она сделала попытку ускользнуть. |
| "Come, Polk, here's an old friend of yours over here-Sadie Boutwell-she wants to meet you again," some one observed, catching him by the arm. | - Польк, идите сюда! Здесь ваша старинная приятельница Сэди Ботуэл - она хочет вас видеть,- воскликнул кто-то из гостей, беря Линда под руку. |
| "No, you don't," he exclaimed, genially, and yet at the same time a little resentfully-the kind of disjointed resentment a man who has had the least bit too much is apt to feel on being interrupted. | - Ну, нет, - возразил тот шутливо, хотя в голосе его прозвучало раздражение захмелевшего человека, которому чем-то досаждают. |
| "I'm not going to walk all over Chicago thinking of a woman I've seen somewhere only to be carried away the first time I do meet her. | - Все эти дни, куда бы я ни пошел, я видел перед собой образ одной дамы, и теперь, когда мы, наконец, встретились, я не позволю, чтобы нас так быстро разлучили. |
| I'm going to talk to her first." | Я хочу сначала побеседовать с ней. |
| Aileen laughed. | Эйлин рассмеялась: |
| "It's charming of you, but we can meet again, perhaps. Besides, there's some one here"-Lord was tactfully directing her attention to another woman. Rhees Grier and McKibben, who were present also, came to her assistance. | - Право, я очень тронута, но ведь мы, вероятно, еще встретимся, а сейчас меня зовут. - Тейлор Лорд тактично выручил ее, сказав, что хочет ее познакомить со своей приятельницей; Риз Грайер и Мак-Кибен тоже спешили уже к ней на помощь. |
| In the hubbub that ensued Aileen was temporarily extricated and Lynde tactfully steered out of her way. | Общими усилиями Эйлин была на этот раз избавлена от навязчивости Полька Линда. |
| But they had met again, and it was not to be the last time. | Но потом они встретились снова, и обоим стало ясно, что эта встреча будет не последней. |
| Subsequent to this second meeting, Lynde thought the matter over quite calmly, and decided that he must make a definite effort to become more intimate with Aileen. | Линд тут же вполне хладнокровно обдумал все и решил, что ему следует приложить некоторые старания и сблизиться с миссис Каупервуд. |
| Though she was not as young as some others, she suited his present mood exactly. She was rich physically-voluptuous and sentient. | Эта женщина, хотя и не первой молодости, была как раз в его вкусе: великолепно сложена, чувственная и влекущая. |