He leaned ingratiatingly, whimsically, admiringly near.Он приблизился к ней с восхищенным, почтительным и лукавым видом.
Aileen realized that for so early in the afternoon, and considering the crowd, he was curiously enthusiastic.Поведение Линда показалось Эйлин несколько странным - ну, можно ли проявлять такой бурный восторг на глазах у всех!
The truth was that because of some rounds he had made elsewhere he was verging toward too much liquor.Она не догадывалась, что, несмотря на ранний час, он побывал уже в разных домах и успел порядком угоститься виски.
His eye was alight, his color coppery, his air swagger, devil-may-care, bacchanal.Глаза его блестели, сквозь смуглую кожу пробивался горячий румянец, он держал себя с ней развязно, дерзко, вызывающе.
This made her a little cautious; but she rather liked his brown, hard face, handsome mouth, and crisp Jovian curls.Эйлин насторожилась. Ей нравилось его смуглое мужественное лицо, красиво очерченный рот, крутые завитки волос, придававшие его голове скульптурную форму.
His compliment was not utterly improper; but she nevertheless attempted coyly to avoid him.Но его восхищение выходило за рамки приличия, и она сделала попытку ускользнуть.
"Come, Polk, here's an old friend of yours over here-Sadie Boutwell-she wants to meet you again," some one observed, catching him by the arm.- Польк, идите сюда! Здесь ваша старинная приятельница Сэди Ботуэл - она хочет вас видеть,- воскликнул кто-то из гостей, беря Линда под руку.
"No, you don't," he exclaimed, genially, and yet at the same time a little resentfully-the kind of disjointed resentment a man who has had the least bit too much is apt to feel on being interrupted.- Ну, нет, - возразил тот шутливо, хотя в голосе его прозвучало раздражение захмелевшего человека, которому чем-то досаждают.
"I'm not going to walk all over Chicago thinking of a woman I've seen somewhere only to be carried away the first time I do meet her.- Все эти дни, куда бы я ни пошел, я видел перед собой образ одной дамы, и теперь, когда мы, наконец, встретились, я не позволю, чтобы нас так быстро разлучили.
I'm going to talk to her first."Я хочу сначала побеседовать с ней.
Aileen laughed.Эйлин рассмеялась:
"It's charming of you, but we can meet again, perhaps. Besides, there's some one here"-Lord was tactfully directing her attention to another woman. Rhees Grier and McKibben, who were present also, came to her assistance.- Право, я очень тронута, но ведь мы, вероятно, еще встретимся, а сейчас меня зовут. - Тейлор Лорд тактично выручил ее, сказав, что хочет ее познакомить со своей приятельницей; Риз Грайер и Мак-Кибен тоже спешили уже к ней на помощь.
In the hubbub that ensued Aileen was temporarily extricated and Lynde tactfully steered out of her way.Общими усилиями Эйлин была на этот раз избавлена от навязчивости Полька Линда.
But they had met again, and it was not to be the last time.Но потом они встретились снова, и обоим стало ясно, что эта встреча будет не последней.
Subsequent to this second meeting, Lynde thought the matter over quite calmly, and decided that he must make a definite effort to become more intimate with Aileen.Линд тут же вполне хладнокровно обдумал все и решил, что ему следует приложить некоторые старания и сблизиться с миссис Каупервуд.
Though she was not as young as some others, she suited his present mood exactly. She was rich physically-voluptuous and sentient.Эта женщина, хотя и не первой молодости, была как раз в его вкусе: великолепно сложена, чувственная и влекущая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги