| In a few moments it was on the board-the same combination, the same stacks, only doubled-four thousand all told. | Через несколько минут ставки были сделаны - в тех же комбинациях, только удвоенные - ровно четыре тысячи долларов. |
| The croupier called, the ball rolled and fell. | Раздался голос крупье, шарик побежал по кругу и остановился. |
| Barring three hundred dollars returned, the bank took it all. | Крупье выплатил триста долларов и забрал все остальное. |
| "Well, now for a rarebit," exclaimed Lynde, easily, turning to Lord, who stood behind him smiling. | - Ну вот, теперь можно приниматься за гренки, -беззаботно воскликнул Польк Линд, оборачиваясь к Тейлору Лорду, который, улыбаясь, стоял за его стулом. |
| "You haven't a match, have you? | - Нет ли у вас спичек, Лорд? |
| We've had a run of bad luck, that's sure." | Нам здорово не везло сегодня, ничего не скажешь. |
| Lynde was secretly the least bit disgruntled, for if he had won he had intended to take a portion of the winnings and put it in a necklace or some other gewgaw for Aileen. | Линд в душе был слегка раздосадован, он надеялся выиграть и часть денег истратить на ожерелье или другую безделушку для Эйлин. |
| Now he must pay for it. | А теперь придется раскошелиться еще и на подарок. |
| Yet there was some satisfaction in having made an impression as a calm and indifferent, though heavy loser. | Вместе с тем он чувствовал некоторое удовлетворение оттого, что показал Эйлин, как легко и беззаботно можно просаживать в рулетку крупные суммы. Это явно произвело на нее впечатление. |
| He gave Aileen his arm. | Он встал и предложил ей руку. |
| "Well, my lady," he observed, "we didn't win; but we had a little fun out of it, I hope? | - Итак, мы проиграли, миледи, - сказал он шутливо. - Но я надеюсь, что это вас немножко позабавило? |
| That combination, if it had come out, would have set us up handsomely. | Последняя комбинация, в случае удачи, могла бы принести вам неплохой выигрыш. |
| Better luck next time, eh?" | Ну, не повезло сегодня - в другой раз повезет. |
| He smiled genially. | И он ласково и беспечно улыбнулся Эйлин. |
| "Yes, but I was to have been your luck, and I wasn't," replied Aileen. | - Но я должна была принести вам счастье и не принесла, - сказала она. |
| "You are all the luck I want, if you're willing to be. | - Вы - единственное счастье, к которому я стремлюсь, - лишь бы вы захотели мне его дать. |
| Come to the Richelieu to-morrow with me for lunch-will you?" | Прошу вас, приходите завтра к Ришелье, мы позавтракаем вместе, хорошо? |
| "Let me see," replied Aileen, who, observing his ready and somewhat iron fervor, was doubtful. | - Я подумаю, - сказала Эйлин. Его пылкая настойчивость заставила ее насторожиться. |
| "I can't do that," she said, finally, | - Нет, завтра я не могу, - решила она после минутного размышления. |
| "I have another engagement." | - Я занята. |
| "How about Tuesday, then?" | - Тогда, может быть, во вторник? |