| Aileen, realizing of a sudden that she was making much of a situation that ought to be handled with a light hand, answered readily: | Эйлин вдруг поняла, что ей не следует принимать это слишком всерьез, и ответила небрежно: |
| "Very well-Tuesday! | - Во вторник? Чудесно. |
| Only call me up before. | Только позвоните мне накануне. |
| I may have to change my mind or the time." And she smiled good-naturedly. | Мало ли что может измениться за это время, - и она дружелюбно улыбнулась ему. |
| After this Lynde had no opportunity to talk to Aileen privately; but in saying good night he ventured to press her arm suggestively. | В этот вечер Линду не пришлось больше говорить с Эйлин наедине. И только на прощанье он многозначительно пожал ей руку. |
| She suffered a peculiar nervous thrill from this, but decided curiously that she had brought it upon herself by her eagerness for life and revenge, and must make up her mind. | Нервная дрожь пробежала по ее телу, но она поспешила себя успокоить: просто в ней говорит жажда жизни, жажда расплаты, но она должна хорошенько все обдумать. |
| Did she or did she not wish to go on with this? | Хочет ли она, чтобы эти отношения развивались? |
| This was the question uppermost, and she felt that she must decide. | Этот вопрос ей надо решить прежде всего. |
| However, as in most such cases, circumstances were to help decide for her, and, unquestionably, a portion of this truth was in her mind as she was shown gallantly to her door by Taylor Lord. | Но как это часто бывает, обстоятельства пришли ей на помощь, решив за нее, и подсознательно она уже знала, что ее ждет, когда возвратилась домой в тот вечер и Тейлор Лорд галантно помог ей выйти из экипажа. |
| Chapter XXXIII. Mr. Lynde to the Rescue | 33. МИСТЕР ЛИНД ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ |
| The interested appearance of a man like Polk Lynde at this stage of Aileen's affairs was a bit of fortuitous or gratuitous humor on the part of fate, which is involved with that subconscious chemistry of things of which as yet we know nothing. | Появление такого человека, как предприимчивый Польк Линд, на жизненном пути Эйлин, да еще в тот момент, когда в ее семейных делах наступил разлад, было одной из причуд судьбы, которые нельзя объяснить простой случайностью, хотя истинная природа их никем еще не разгадана. |
| Here was Aileen brooding over her fate, meditating over her wrongs, as it were; and here was Polk Lynde, an interesting, forceful Lothario of the city, who was perhaps as well suited to her moods and her tastes at this time as any male outside of Cowperwood could be. | Эйлин в одиночестве печально размышляла над своей горькой участью, над своими ошибками. И вот появился Польк Линд - неотразимый, напористый Лотарио из города Чикаго... Среди окружавших Эйлин мужчин не было никого, -исключая, разумеется, Каупервуда, - кто в такой мере отвечал бы ее требованиям и вкусам, как обольстительный мистер Линд. |
| In many respects Lynde was a charming man. | Он и в самом деле был не лишен привлекательности. |
| He was comparatively young-not more than Aileen's own age-schooled, if not educated, at one of the best American colleges, of excellent taste in the matter of clothes, friends, and the details of living with which he chose to surround himself, but at heart a rake. | Сравнительно молодой - ровесник Эйлин, получивший в свое время если не образование, то воспитание в одном из наиболее привилегированных американских колледжей, он со вкусом одевался, со вкусом выбирал друзей и вообще умел жить со вкусом, а по существу был повесой и распутником. |