| He had followed a system called Mazarin, which should give him five for one, and possibly break the bank. | Теперь Линд играл по так называемой "системе Мазарини". В случае выигрыша он должен был получить пять к одному и мог сорвать банк. |
| Quite a crowd swarmed about the table, their faces glowing in the artificial light. | Вокруг стола собралась уже целая толпа. Яркий свет подчеркивал напряжение, написанное на лицах. "Крупная игра!", |
| The exclamation "plunging!" "plunging!" was to be heard whispered here and there. | "Он хочет сорвать банк!" - слышалось то здесь, то там. |
| Lynde was delightfully cool and straight. | Линд играл смело, с поразительным хладнокровием. |
| His lithe body was quite erect, his eyes reflective, his teeth set over an unlighted cigarette. | Он сидел очень прямо, сосредоточенно глядя на стол перед собой, зажав в зубах незажженную папиросу. |
| Aileen was excited as a child, delighted to be once more the center of comment. | Эйлин была взволнована, как ребенок, получивший в подарок интересную игрушку. Она чувствовала себя в центре внимания, и это приводило ее в восторг. |
| Lord looked at her with sympathetic eyes. | Тейлор Лорд смотрел на нее, сочувственно улыбаясь. |
| He liked her. | Он симпатизировал ей. |
| Well, let her be amused. | Ну что ж, пусть забавляется. |
| It was good for her now and then; but Lynde was a fool to make a show of himself and risk so much money. | Надо же ей развлекаться время от времени. Но Линд - дурак! Рисковать такими крупными суммами только затем, чтобы пустить пыль в глаза! |
| "Table closed!" called the croupier, and instantly the little ball began to spin. All eyes followed it. | - Ставок больше нет! - объявил крупье. Шарик снова пришел в движение и снова приковал к себе все взоры. |
| Round and round it went-Aileen as keen an observer as any. | Он крутился и крутился, и Эйлин вся превратилась в напряженное ожидание. |
| Her face was flushed, her eyes bright. | Щеки у нее разгорелись, глаза сияли. |
| "If we lose this," said Lynde, "we will make one more bet double, and then if we don't win that we'll quit." | - Если мы проиграем, - сказал Линд, - удвоим еще раз ставки, а если нам снова не повезет, -покончим на этом. |
| He was already out nearly three thousand dollars. | - Он проиграл уже около трех тысяч долларов. |
| "Oh yes, indeed! | - Да, да, конечно. |
| Only I think we ought to quit now. | Только, мне кажется, лучше кончить сейчас. |
| Here goes two thousand if we don't win. | Ведь в случае проигрыша мы потеряем еще две тысячи долларов. |
| Don't you think that's quite enough? | Вы не думаете, что уже хватит? |
| I haven't brought you much luck, have I?" | Нельзя сказать, чтобы я принесла вам счастье! |
| "You are luck," he whispered. | - Вы сами - счастье, - прошептал Линд. |
| "All the luck I want. | - Единственное счастье, которое мне нужно. |