| What's this?" asked Grier, coming up. | Что такое? - спросил, протискиваясь к ним, Риз Грайер. |
| "Who's plunging? | - Крупная игра? |
| You, Mrs. Cowperwood?" | Это вы играете, миссис Каупервуд? |
| "Not plunging," replied Lynde, indifferently. | - Игра самая обычная, - небрежно отвечал Линд. |
| "We're merely working out a formula-Mrs. Cowperwood and I. | - Просто мы играем по определенной системе -миссис Каупервуд и я. |
| We're doing it together." | Играем сообща. |
| Aileen smiled. | Эйлин улыбалась. |
| She was in her element at last. | Она чувствовала себя в своей стихии. |
| She was beginning to shine. She was attracting attention. | На нее обращают внимание! Она начинает блистать. Наконец-то! |
| "One hundred on twelve. | - Сто - на двенадцать. |
| One hundred on eighteen. | Сто - на восемнадцать. |
| One hundred on twenty-six." | Сто - на двадцать шесть. |
| "Good heavens, what are you up to, Lynde?" exclaimed Lord, leaving Mrs. Rhees and coming over. | - Черт возьми, что вы затеяли, Линд? - воскликнул Тейлор Лорд, оставив миссис Риз и подходя к их столу. |
| She followed. | Миссис Риз не замедлила последовать за ним. |
| Strangers also were gathering. | Подходили и еще какие-то люди, - толпа зрителей росла. |
| The business of the place was at its topmost toss-it being two o'clock in the morning-and the rooms were full. | Шел второй час ночи, игра была в самом разгаре, и залы переполнены. |
| "How interesting!" observed Miss Lanman, at the other end of the table, pausing in her playing and staring. McKibben, who was beside her, also paused. | - Как интересно! - воскликнула мисс Лэнмен, сидевшая в противоположном конце стола. Она бросила игру и стала следить за Эйлин и Линдом. Мак-Кибен, стоявший за ее стулом, тоже перестал ставить и смотрел в их сторону. |
| "They're plunging. | - Они крупно играют. |
| Do look at all the money! | Посмотрите, сколько золота! |
| Goodness, isn't she daring-looking-and he?" Aileen's shining arm was moving deftly, showily about. | А какой у нее задорный вид, верно? А он... -Унизанные кольцами руки Эйлин непрерывно двигались, ловко и проворно раскладывая ставки. |
| "Look at the bills he's breaking!" | - Видите, он опять меняет деньги. |
| Lynde was taking out a thick layer of fresh, yellow bills which he was exchanging for gold. | - Достав из кармана еще одну толстую пачку банкнот, Линд менял их на золото. |
| "They make a striking pair, don't they?" | - Не правда ли - необыкновенная пара? |
| The board was now practically covered with Lynde's gold in quaint little stacks. | Почти весь стол был уже покрыт ставками Линда, - аккуратными желтыми столбиками золотых. |