What's this?" asked Grier, coming up.Что такое? - спросил, протискиваясь к ним, Риз Грайер.
"Who's plunging?- Крупная игра?
You, Mrs. Cowperwood?"Это вы играете, миссис Каупервуд?
"Not plunging," replied Lynde, indifferently.- Игра самая обычная, - небрежно отвечал Линд.
"We're merely working out a formula-Mrs. Cowperwood and I.- Просто мы играем по определенной системе -миссис Каупервуд и я.
We're doing it together."Играем сообща.
Aileen smiled.Эйлин улыбалась.
She was in her element at last.Она чувствовала себя в своей стихии.
She was beginning to shine. She was attracting attention.На нее обращают внимание! Она начинает блистать. Наконец-то!
"One hundred on twelve.- Сто - на двенадцать.
One hundred on eighteen.Сто - на восемнадцать.
One hundred on twenty-six."Сто - на двадцать шесть.
"Good heavens, what are you up to, Lynde?" exclaimed Lord, leaving Mrs. Rhees and coming over.- Черт возьми, что вы затеяли, Линд? - воскликнул Тейлор Лорд, оставив миссис Риз и подходя к их столу.
She followed.Миссис Риз не замедлила последовать за ним.
Strangers also were gathering.Подходили и еще какие-то люди, - толпа зрителей росла.
The business of the place was at its topmost toss-it being two o'clock in the morning-and the rooms were full.Шел второй час ночи, игра была в самом разгаре, и залы переполнены.
"How interesting!" observed Miss Lanman, at the other end of the table, pausing in her playing and staring. McKibben, who was beside her, also paused.- Как интересно! - воскликнула мисс Лэнмен, сидевшая в противоположном конце стола. Она бросила игру и стала следить за Эйлин и Линдом. Мак-Кибен, стоявший за ее стулом, тоже перестал ставить и смотрел в их сторону.
"They're plunging.- Они крупно играют.
Do look at all the money!Посмотрите, сколько золота!
Goodness, isn't she daring-looking-and he?" Aileen's shining arm was moving deftly, showily about.А какой у нее задорный вид, верно? А он... -Унизанные кольцами руки Эйлин непрерывно двигались, ловко и проворно раскладывая ставки.
"Look at the bills he's breaking!"- Видите, он опять меняет деньги.
Lynde was taking out a thick layer of fresh, yellow bills which he was exchanging for gold.- Достав из кармана еще одну толстую пачку банкнот, Линд менял их на золото.
"They make a striking pair, don't they?"- Не правда ли - необыкновенная пара?
The board was now practically covered with Lynde's gold in quaint little stacks.Почти весь стол был уже покрыт ставками Линда, - аккуратными желтыми столбиками золотых.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги