| But it so happened that just at this time Aileen was being almost daily harassed by additional evidence and reminders of Cowperwood's infidelity. | Но случилось так, что именно в это время Эйлин стала чуть ли не ежедневно получать все новые доказательства неверности Каупервуда, все новые напоминания о его изменах. |
| For instance, going one day to call on the Haguenins-for she was perfectly willing to keep up the pretense of amity in so long as they had not found out the truth-she was informed that Mrs. Haguenin was "not at home." | Так, явившись однажды к Хейгенинам, с которыми она старалась поддерживать дружбу, пока правда не выплыла наружу, Эйлин услышала, что "миссис Хейгенин нет дома". |
| Shortly thereafter the Press, which had always been favorable to Cowperwood, and which Aileen regularly read because of its friendly comment, suddenly veered and began to attack him. | Вскоре после этого "Пресс", всегда писавшая о Каупервуде в дружественном тоне, что побуждало Эйлин читать именно эту газету, внезапно резко изменила свою позицию и разразилась нападками по его адресу. |
| There were solemn suggestions at first that his policy and intentions might not be in accord with the best interests of the city. | Сначала это были лишь патетические возгласы по поводу того, что намерения Каупервуда и проводимая, им политика идут вразрез с интересами города. |
| A little later Haguenin printed editorials which referred to Cowperwood as "the wrecker," "the Philadelphia adventurer," "a conscienceless promoter," and the like. | Но затем появилась передовая, в которой Каупервуд уже попросту именовался "филадельфийским авантюристом", "грабителем", "бессовестным прожектером" и так далее и тому подобное. |
| Aileen guessed instantly what the trouble was, but she was too disturbed as to her own position to make any comment. | Эйлин мгновенно поняла, в чем причина такой перемены, но была слишком погружена в свое горе, чтобы пускаться в объяснения с Фрэнком. |
| She could not resolve the threats and menaces of Cowperwood's envious world any more than she could see her way through her own grim difficulties. | Она чувствовала себя совершенно беспомощной перед лицом всех этих обвинений и угроз, направленных против Фрэнка, и не видела никакого выхода из своего отчаянного положения. |
| One day, in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings, the Chicago Saturday Review, she came across an item which served as a final blow. | А еще несколько дней спустя, просматривая "Сэтердей ревю", усердную вестницу всех светских сплетен города, Эйлин наткнулась на скандальную заметку, которая нанесла ей страшный удар. |
| "For some time in high social circles," the paragraph ran, "speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence, who once made a serious attempt to enter Chicago society. | "За последнее время в высших кругах чикагского общества, - говорилось в заметке, - вызывают немало толков любовные похождения некоего субъекта, обладающего большим состоянием и довольно сомнительной известностью. Господин этот делал в свое время безуспешные попытки втереться в лучшие дома Чикаго. |
| It is not necessary to name the man, for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant. | Нам нет нужды называть здесь его имя, так как всем, кто знаком с последними событиями чикагской общественной жизни, будет ясно, кого мы имеем в виду. |