| The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women-one the daughter, and the other the wife, of men of repute and standing in the community. | И без того грязная репутация этого авантюриста недавно обогатилась, как говорят, еще двумя бесчестными поступками. Последними жертвами пали - жена весьма почтенного чикагского коммерсанта и дочь не менее уважаемого общественного деятеля. |
| In these latest instances it is more than likely that he has arrayed influences of the greatest importance socially and financially against himself, for the husband in the one case and the father in the other are men of weight and authority. | Следует отметить, что такими подвигами вышеупомянутый субъект естественно нажил себе могущественных врагов и в светских и в деловых кругах, ибо муж одной из дам, о которых было сказано выше, и отец другой пользуются большим весом и влиянием в городе. |
| The suggestion has more than once been made that Chicago should and eventually would not tolerate his bucaneering methods in finance and social matters; but thus far no definite action has been taken to cast him out. | Уже не раз говорилось о том, что Чикаго не должен и не станет терпеть разбойничьи приемы, к которым прибегает этот господин во всех своих финансовых и общественных делах, однако до сих пор не было принято никаких сколько-нибудь серьезных мер, чтобы от него избавиться. |
| The crowning wonder of all is that the wife, who was brought here from the East, and who-so rumor has it-made a rather scandalous sacrifice of her own reputation and another woman's heart and home in order to obtain the privilege of living with him, should continue so to do." | Особенное изумление вызывает у всех то, что жена этого субъекта, которую он привез сюда из Восточных штатов и которая, как говорят, самым скандальным образом пожертвовала и своей репутацией и семейным очагом другой женщины ради сомнительного удовольствия разделить с ним его судьбу, продолжает оставаться с этим человеком и по сей день". |
| Aileen understood perfectly what was meant. | Все было ясно. |
| "The father" of the so-called "one" was probably Haguenin or Cochrane, more than likely Haguenin. "The husband of the other"-but who was the husband of the other? | Отец "одной из дам" - это, конечно, Хейгенин, или, быть может, Кокрейн; скорее Хейгенин, Муж другой... но кого же они имеют в виду? |
| She had not heard of any scandal with the wife of anybody. | Эйлин ничего не слышала о связи Каупервуда с какой-либо замужней женщиной. |
| It could not be the case of Rita Sohlberg and her husband-that was too far back. | Рита Сольберг? Нет, не может быть, это уже далекое прошлое. |
| It must be some new affair of which she had not the least inkling, and so she sat and reflected. | Значит, какое-то новое любовное приключение, о котором она даже и не подозревала. |
| Now, she told herself, if she received another invitation from Lynde she would accept it. | И снова Эйлин сидела одна и думала, думала... Теперь, сказала она себе, если Линд еще раз пригласит ее, она примет его приглашение. |
| It was only a few days later that Aileen and Lynde met in the gold-room of the Richelieu. | Встреча Эйлин с Польком Линдом произошла спустя несколько дней в раззолоченном зале ресторана Ришелье. |
| Strange to relate, for one determined to be indifferent she had spent much time in making a fetching toilet. | Эйлин твердила себе, что Линд ей совершенно безразличен, однако, как ни странно, уделила в тот вечер сугубое внимание своему туалету. |