| It being February and chill with glittering snow on the ground, she had chosen a dark-green broadcloth gown, quite new, with lapis-lazuli buttons that worked a "Y" pattern across her bosom, a seal turban with an emerald plume which complemented a sealskin jacket with immense wrought silver buttons, and bronze shoes. | Стоял февраль, холодный ветер наметал на улицах сверкающие белизной сугробы, и Эйлин надела темно-зеленое шерстяное платье с большими пуговицами из ляпис-лазури, сходившимися углом на ее груди, от плеч к талии, котиковую шапочку с изумрудным пером, котиковый жакет, тоже отделанный огромными серебряными пуговицами ручной работы, и бронзовые туфельки. |
| To perfect it all, Aileen had fastened lapis-lazuli ear-rings of a small flower-form in her ears, and wore a plain, heavy gold bracelet. | Подумав, Эйлин прибавила к этому туалету серьги из ляпис-лазури в форме цветка и тяжелый, гладкий золотой браслет. |
| Lynde came up with a look of keen approval written on his handsome brown face. | Линд устремился ей навстречу: на его красивом смуглом лице было написано восхищение. |
| "Will you let me tell you how nice you look?" he said, sinking into the chair opposite. | - Вы выглядите очаровательно! - воскликнул он, когда они сели за столик. |
| "You show beautiful taste in choosing the right colors. | - С каким вкусом вы умеете подбирать тона. |
| Your ear-rings go so well with your hair." | Эти серьги необыкновенно идут к вашим волосам. |
| Although Aileen feared because of his desperateness, she was caught by his sleek force-that air of iron strength under a parlor mask. | Польк Линд неизменно пугал Эйлин своим беззастенчивым восторгом, но она невольно покорялась его настойчивой лести, упорной, непреклонной воле, скрытой под маской светского обольстителя. |
| His long, brown, artistic hands, hard and muscular, indicated an idle force that might be used in many ways. They harmonized with his teeth and chin. | Даже в тонких смуглых мускулистых руках Линда чувствовалась незаурядная сила - так же как в его твердом подбородке и в улыбке, обнажавшей ряд ровных белых зубов. |
| "So you came, didn't you?" he went on, looking at her steadily, while she fronted his gaze boldly for a moment, only to look evasively down. | - Итак, вы все-таки пришли, - в упор глядя на нее, произнес он. Она смело встретила его взгляд, но тут же отвела глаза. |
| He still studied her carefully, looking at her chin and mouth and piquant nose. | Линд внимательно, неторопливо разглядывал ее подбородок, рот, небольшой, слегка вздернутый нос. |
| In her colorful cheeks and strong arms and shoulders, indicated by her well-tailored suit, he recognized the human vigor he most craved in a woman. | Яркий румянец, крепкие сильные руки и плечи, обрисованные плотно облегающим платьем, - в Эйлин было то, что он больше всего ценил в женщинах: неуемная жизненная сила. |
| By way of diversion he ordered an old-fashioned whisky cocktail, urging her to join him. Finding her obdurate, he drew from his pocket a little box. | Чтобы прервать молчание, Линд заказал коктейль с виски и стал уговаривать Эйлин выпить, но она отказалась. Тогда он вынул из кармана небольшой футляр. |
| "We agreed when we played the other night on a memento, didn't we?" he said. "A sort of souvenir? | - Вы помните тот вечер, в казино? Вы обещали принять от меня что-нибудь на память, - сказал он. - Небольшую безделушку. |
| Guess?" | Угадайте, что в этом футляре? |
| Aileen looked at it a little nonplussed, recognizing the contents of the box to be jewelry. | Эйлин растерянно посмотрела на Линда. В таком футляре могли быть только драгоценности. |