"Oh, you shouldn't have done that," she protested.- О нет, нет, вы не должны этого делать, -запротестовала она.
"The understanding was that we were to win.- Ведь я согласилась только в том случае, если мы выиграем.
You lost, and that ended the bargain.А мы проиграли - значит, не о чем и говорить.
I should have shared the losses. I haven't forgiven you for that yet, you know."Наоборот, я еще сержусь на вас за то, что вы не позволили мне заплатить мой проигрыш.
"How ungallant that would make me!" he said, smilingly, as he trifled with the long, thin, lacquered case.- Вот это поистине было бы весьма галантно с моей стороны, - рассмеялся Линд, играя длинным лакированным футляром.
"You wouldn't want to make me ungallant, would you?- Что ж хорошего, если б я оказался таким невежей?
Be a good fellow-a good sport, as they say.Докажите, что вы настоящий игрок, настоящий товарищ, как говорится.
Guess, and it's yours."Угадайте, и коробочка ваша.
Aileen pursed her lips at this ardent entreaty.Эйлин кокетливо надула губки - как он настойчив!
"Oh, I don't mind guessing," she commented, superiorly, "though I sha'n't take it.- Ну что ж, попробую, - снисходительно сказала она. - Просто ради шутки, конечно.
It might be a pin, it might be a set of ear-rings, it might be a bracelet-"Это, вероятно, серьги, или булавка, или браслет...
He made no comment, but opened it, revealing a necklace of gold wrought into the form of a grape-vine of the most curious workmanship, with a cluster of leaves artistically carved and arranged as a breastpiece, the center of them formed by a black opal, which shone with an enticing luster.Линд молча открыл футляр, и Эйлин увидела золотое ожерелье в виде виноградной лозы тончайшей филигранной работы; в центре его, среди золотых листьев, сверкал большой черный опал.
Lynde knew well enough that Aileen was familiar with many jewels, and that only one of ornate construction and value would appeal to her sense of what was becoming to her.Линд знал, что поразить воображение Эйлин, имевшей уйму драгоценностей, можно только чем-то незаурядным.
He watched her face closely while she studied the details of the necklace.Он внимательно следил за ней, пока она рассматривала ожерелье.
"Isn't it exquisite!" she commented.- Какая тонкая работа! - воскликнула Эйлин.
"What a lovely opal-what an odd design."- И какой чудесный опал! Очень странная форма.
She went over the separate leaves.- Она перебирала ожерелье, листик за листиком.
"You shouldn't be so foolish.- Но это безумие!
I couldn't take it.Я не могу принять такой подарок.
I have too many things as it is, and besides-" She was thinking of what she would say if Cowperwood chanced to ask her where she got it.У меня и без того куча драгоценностей, и к тому же... ("А что, если Фрэнк увидит это ожерелье? Как объяснить ему, откуда оно взялось? - думала Эйлин.
He was so intuitive.- Он ведь сразу догадается!").
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги