| "Oh, him!" retorted Aileen, irritably, almost disloyally. | - Люблю ли я его!.. - с горечью повторила Эйлин, и слова ее прозвучали почти как отречение. - Да. |
| "He doesn't care for me any more. He wouldn't mind. | А ему это все равно, он больше не любит меня. |
| It isn't him." | Дело не в нем. |
| "Well, then, what is it? | - А в чем же? |
| Why won't you? | Я вам не нравлюсь? |
| Am I not interesting enough? Don't you like me? | Вам скучно со мной? |
| Don't you feel that I'm really suited to you?" | Вы не чувствуете, что мы подходим друг к другу? |
| His hand sought hers softly. | - И снова его рука слегка коснулась ее руки. |
| Aileen accepted the caress. | Эйлин не противилась этой ласке. |
| "Oh, it isn't that," she replied, feelingly, running back in her mind over her long career with Cowperwood, his former love, his keen protestations. | - Нет, нет, не то, - сказала она горячо, внезапно вспомнив все, весь свой долгий путь с Каупервудом, его любовь, его страстные уверения. |
| She had expected to make so much out of her life with him, and here she was sitting in a public restaurant flirting with and extracting sympathy from a comparative stranger. | Как мечтала она о жизни с ним, какие строила планы! А теперь сидит здесь, в ресторане, и кокетничает с чужим, малознакомым человеком, позволяя ему жалеть себя! |
| It cut her to the quick for the moment and sealed her lips. Hot, unbidden tears welled to her eyes. | Эта мысль жгучей болью отозвалась в ее сердце. Она сжала губы, но горячие, непрошенные слезы уже прихлынули к ее глазам. |
| Lynde saw them. | Линд увидел, что она готова расплакаться. |
| He was really very sorry for her, though her beauty made him wish to take advantage of her distress. | Ему стало жаль ее, но она была красива, и он решил сыграть на ее настроении. |
| "Why should you cry, dearest?" he asked, softly, looking at her flushed cheeks and colorful eyes. | - Зачем же плакать, любимая? - сказал он нежно, глядя на ее пылающие щеки и ярко-синие, полные слез глаза. |
| "You have beauty; you are young; you're lovely. | - Вы красавица, молодая, обаятельная. |
| He's not the only man in the world. | Разве ваш муж - единственный мужчина на свете? |
| Why should you be faithful when he isn't faithful to you? | Почему вы хотите хранить ему верность, хотя его измены для вас не тайна? |
| This Hand affair is all over town. When you meet some one that really would care for you, why shouldn't you? | Об этой истории с миссис Хэнд говорит весь город, вы встретили человека, который искренне полюбил вас, и отвергаете его любовь. |
| If he doesn't want you, there are others." | Если ваш муж не ценит вас, то ведь есть другие, которые ценят. |
| At the mention of the Hand affair Aileen straightenedup. | Услышав имя миссис Хэнд, Эйлин насторожилась. |
| "The Hand affair?" she asked, curiously. "What is that?" | - О какой истории вы говорите? - спросила она, подняв брови. |
| "Don't you know?" he replied, a little surprised. | - Как, разве вы не знаете? - удивился Линд. |