| "I thought you did, or I certainly wouldn't have mentioned it." | - Я был уверен, что вам все известно, иначе я никогда не заговорил бы об этом. |
| "Oh, I know about what it is," replied Aileen, wisely, and with a touch of sardonic humor. | - О, я догадываюсь! - воскликнула Эйлин с горькой усмешкой. |
| "There have been so many of the same kind. | - Уже столько было всяких историй. |
| I suppose it must be the case the Chicago Review was referring to-the wife of the prominent financier. | "Жена крупного финансиста..." - так, кажется, сказано в "Сэтердей ревю"?.. Так вот кого они имели в виду! |
| Has he been trifling with Mrs. Hand?" | Значит, у него роман с миссис Хэнд? |
| "Something like that," replied Lynde. | - Да, по-видимому, - отвечал Линд. |
| "I'm sorry that I spoke, though, really I am. | - Мне очень жаль, что я заговорил об этом. |
| I didn't mean to be carrying tales." | Вот уж действительно поневоле попал в сплетники. |
| "Soldiers in a common fight, eh?" taunted Aileen, gaily. | - Круговая порука? - насмешливо спросила Эйлин. |
| "Oh, not that, exactly. | - Нет, не потому. |
| Please don't be mean. | Не нужно быть злюкой. |
| I'm not so bad. | Я вовсе не такой скверный, как вам кажется. |
| It's just a principle with me. | Просто это не в моих правилах. |
| We all have our little foibles." | В конце концов все мы не без греха. |
| "Yes, I know," replied Aileen; but her mind was running on Mrs. Hand. | - Да, да, конечно, - рассеянно подтвердила Эйлин, думая о миссис Хэнд. |
| So she was the latest. | Так вот это значит кто! Последнее увлечение Фрэнка! |
| "Well, I admire his taste, anyway, in this case," she said, archly. | - Ну что ж, во всяком случае я не могу не одобрить его выбор, - сказала она, вымученно улыбнувшись. |
| "There have been so many, though. | - Все равно этих женщин было уже так много! |
| She is just one more." | Одной больше, одной меньше. |
| Lynde smiled. | Линд усмехнулся. |
| He himself admired Cowperwood's taste. Then he dropped the subject. | Он и сам одобрял выбор Каупервуда и решил, что лучше переменить тему беседы. |
| "But let's forget that," he said. | - Не стоит больше говорить об этом, - сказал он. |
| "Please don't worry about him any more. | - Не сокрушайтесь из-за него, дорогая. |
| You can't change that. Pull yourself together." | Возьмите себя в руки. Тут уж ничего нельзя изменить. |
| He squeezed her fingers. | - Он снова сжал ее пальцы. |
| "Will you?" he asked, lifting his eyebrows in inquiry. | - Ну как, согласны? |
| "Will I what?" replied Aileen, meditatively. | - О чем это вы? |
| "Oh, you know. | - О, вы же знаете! |