| Gilgan, as a Republican central committeeman-chairman, possibly-was to visit every ward, connect up with every available Republican force, pick strong, suitable anti-Cowperwood candidates, and try to elect them, while he, Hand, organized the money element and collected the necessary cash. Gilgan was to be given money personally. | Джилген, как член центрального комитета республиканской партии, а в будущем, возможно, и его председатель, должен был обойти все округа, не оставив без внимания ни единой сколько-нибудь стоящей республиканской организации, выбрать сильных, надежных антикаупервудовских кандидатов и попытаться провести их в муниципалитет; а Хэнд в свою очередь должен был раздобыть деньги и передать их Джилгену в собственные руки. |
| He was to have the undivided if secret support of all the high Republican elements in the city. | Кроме того, Джилгену обеспечивалась безоговорочная, хотя и тайная, поддержка всех влиятельных членов республиканской партии в Чикаго. |
| His business was to win at almost any cost. | Его дело было - победить любой ценой. |
| And as a reward he was to have the Republican support for Congress, or, failing that, the practical Republican leadership in city and county. | В случае успеха республиканская партия поддержит его кандидатуру на выборах в конгресс. Если же это почему-либо не выгорит, его поставят во главе республиканской партии города и округа. |
| "Anyhow," said Hand, after Mr. Gilgan finally took his departure, "things won't be so easy for Mr. Cowperwood in the future as they were in the past. | "Ну, как бы то ни было, - сказал себе Хэнд, когда мистер Джилген, наконец, откланялся, - а мистеру Каупервуду будет теперь не так-то легко обделывать свои дела. |
| And when it comes to getting his franchises renewed, if I'm alive, we'll see whether he will or not." | Не успеет он оглянуться, как придет пора возобновлять концессии, и если только я буду жив, мы поглядим, что у него из этого получится". |
| The heavy financier actually growled a low growl as he spoke out loud to himself. | Последние слова финансист проворчал уже почти вслух. |
| He felt a boundless rancor toward the man who had, as he supposed, alienated the affections of his smart young wife. | Он чувствовал неистребимую ненависть к этому человеку, который, как он полагал, отнял у него привязанность его очаровательной молодой супруги. |
| Chapter XXXV. A Political Agreement | 35. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СДЕЛКА |
| In the first and second wards of Chicago at this time-wards including the business heart, South Clark Street, the water-front, the river-levee, and the like-were two men, Michael (alias Smiling Mike) Tiernan and Patrick (alias Emerald Pat) Kerrigan, who, for picturequeness of character and sordidness of atmosphere, could not be equaled elsewhere in the city, if in the nation at large. | В описываемое время в первом и втором избирательных округах Чикаго, включавших в себя деловую часть города, Южную Кларк-стрит, пристань, набережную и несколько прилегающих к ним улиц и переулков, немалой известностью пользовались два человека - Майк Тирнен (он же "Веселый Майк") и Пэтрик Кэриген (он же "Изумрудный Пэт"). По своеобразию характеров и подозрительности делишек вторую такую пару не легко было бы сыскать в городе, а быть может и во всей Америке. |