| Kerrigan at the last city convention had privately urged on Dowling the wisdom of nominating him for the position of commissioner of highways and sewers, which office he was anxious to obtain because of its reported commercial perquisites; but this year, of all times, owing to the need of nominating an unblemished ticket to defeat the sharp Republican opposition, such a nomination was not possible. | Кэриген на последней конференции городской организации демократической партии старался исподтишка внушить Мак-Кенти благую мысль выдвинуть его на должность инспектора шоссейных дорог и канализации; ему очень хотелось получить это тепленькое местечко, так как было заведомо известно, что оно приносит совсем неплохой побочный доход. Однако в этом году оппозиция республиканцев была сильнее, чем когда-либо, и потому список кандидатов демократической партии должен был быть безупречен и включать в него кандидатуры Кэригена или Тирнена было просто немыслимо. |
| It would have drawn the fire of all the respectable elements in the city. | Это значило бы восстановить против себя всех почтенных, солидных избирателей. |
| As a result both Tiernan and Kerrigan, thinking over their services, past and future, felt very much disgruntled. | А Тирнен и Кэриген, перебирая в уме все свои заслуги, бывшие и будущие, возмущались и негодовали. |
| They were really not large enough mentally to understand how dangerous-outside of certain fields of activity-they were to the party. | Им не хватало широты кругозора, чтобы понять, в какой мере, несмотря на все их старания, такие люди, как они, опасны для своей партии! |
| After his conference with Hand, Gilgan, going about the city with the promise of ready cash on his lips, was able to arouse considerable enthusiasm for the Republican cause. | После беседы с Хэндом Джилген обошел весь город и не скупился на посулы. В результате ему удалось завербовать немало восторженных сторонников для республиканской партии. |
| In the wards and sections where the so-called "better element" prevailed it seemed probable, because of the heavy moral teaching of the newspapers, that the respectable vote would array itself almost solidly this time against Cowperwood. | Можно было надеяться, что в тех избирательных округах и участках, где преобладала так называемая "чистая публика", все наиболее почтенные избиратели на сей раз довольно единодушно объединятся против Каупервуда, вняв голосу неутомимо обличающих его газет. |
| In the poorer wards it would not be so easy. | В районах, заселенных беднотой, дело обстояло несколько сложнее. |
| True, it was possible, by a sufficient outlay of cash, to find certain hardy bucaneers who could be induced to knife their own brothers, but the result was not certain. | Правда, и здесь, выложив изрядную сумму денег, можно было найти каких-нибудь отъявленных плутов, которые согласятся "зарезать" своих единомышленников, но это было дело рискованное и неверное. |
| Having heard through one person and another of the disgruntled mood of both Kerrigan and Tiernan, and recognizing himself, even if he was a Republican, to be a man much more of their own stripe than either McKenty or Dowling, Gilgan decided to visit that lusty pair and see what could be done by way of alienating them from the present center of power. | А так как слухи о недовольстве Кэригена и Тирнена доходили до Джилгена со всех сторон, то он решил навестить их и выяснить, нельзя ли окончательно восстановить обоих приятелей против нынешних заправил и перетянуть в свой лагерь. Мистер Джилген, хотя и принадлежал к враждебной партии, но был уверен, что скорее найдет с ними общий язык, чем мистер Мак-Кенти или мистер Даулинг. |