| Infinitely beneath a man like McKenty in understanding and a politic grasp of life, they were, nevertheless, as they prospered, somewhat jealous of him and his high estate. | Им, конечно, было далеко до такого человека, как Мак-Кенти, с его острым нюхом и железной хваткой, однако, по мере того как оба приятеля преуспевали в своих делах, зависть к Мак-Кенти и его высокому положению начинала все больше разъедать их души. Успехи Мак-Кенти заставляли их призадумываться. |
| They saw with speculative and somewhat jealous eyes how, after his union with Cowperwood, he grew and how he managed to work his will in many ways-by extracting tolls from the police department, and heavy annual campaign contributions from manufacturers favored by the city gas and water departments. McKenty-a born manipulator in this respect-knew where political funds were to be had in an hour of emergency, and he did not hesitate to demand them. | Они неустанно и ревниво наблюдали за тем, как Мак-Кенти после своего союза с Каупервудом неуклонно шел в гору, как он умел из всего извлечь для себя выгоду - получал хорошую мзду от городской полиции и ежегодно собирал крупную дань с предпринимателей, пользовавшихся любезностями газового и водного отделов муниципалитета. Мак-Кенти, прирожденный интриган, знал, где в случае необходимости можно получить средства на осуществление тех или иных махинаций, и, не колеблясь, черпал из этих источников. |
| Tiernan and Kerrigan had always been fairly treated by him as politics go; but they had never as yet been included in his inner council of plotters. | Он был всегда в меру любезен с Тирненом и Кэригеном, поскольку это входило в его расчеты, однако ни тот, ни другой не были причислены к тайной клике его ближайших сподвижников. |
| When he was down-town on one errand or another, he stopped in at their places to shake hands with them, to inquire after business, to ask if there was any favor he could do them; but never did he stoop to ask a favor of them or personally to promise any form of reward. | Когда Мак-Кенти случалось бывать в торговых кварталах, он заглядывал к ним в пивные, спрашивал, как идет торговля, не может ли он чем-нибудь быть полезен, пожимал руку на прощанье, но ни разу не снизошел до того, чтобы лично обратиться к ним с той или иной просьбой или пообещать ту или иную награду. |
| That was the business of Dowling and others through whom he worked. | Этим должен был заниматься Даулинг или другие лица, через которых Мак-Кенти устраивал свои дела. |
| Naturally men of strong, restive, animal disposition, finding no complete outlet for all their growing capacity, Tiernan and Kerrigan were both curious to see in what way they could add to their honors and emoluments. | Наделенные нравом беспокойным, хищным и напористым, Тирнен и Кэриген не находили удовлетворения своим растущим аппетитам и жадно искали случая расширить круг своей деятельности, дабы стяжать славу и приумножить доходы. |
| Their wards, more than any in the city, were increasing in what might be called a vote-piling capacity, the honest, legitimate vote not being so large, but the opportunities afforded for colonizing, repeating, and ballot-box stuffing being immense. | В смысле подтасовки избирательных голосов их округа перещеголяли все другие округа города; количество законных избирателей было здесь не так уж велико, но зато какой простор для "дублирования" голосов на разных участках, для "заселения", для подсовывания в избирательные урны фальшивых бюллетеней! |