| And so's the first. How's Mr. Gilgan?" Kerrigan extended his hand cordially. | А вы как поживаете, мистер Джилген? - мистер Кэриген радушно протянул руку. |
| "I have a word to say to you. | - Мне бы надо с вами потолковать. |
| Have you any time to spare?" | Можете уделить мне минутку? |
| For answer Mr. Kerrigan led the way into the back room. Already he had heard rumors of a strong Republican opposition at the coming election. | Вместо ответа мистер Кэриген провел гостя в заднюю комнату; до него уже доходили слухи, что республиканцы сколачивают сильную оппозицию к предстоящим выборам. |
| Mr. Gilgan sat down. | Мистер Джилген опустился на стул. |
| "It's about things this fall I've come to see you, of course," he began, smilingly. | - Я, как вы сами понимаете, пришел к вам по поводу тех событий, которые предстоят нам этой осенью, - начал он с непринужденной улыбкой. |
| "You and I are supposed to be on opposite sides of the fence, and we are as a rule, but I am wondering whether we need be this time or not?" | - Считается, что нас с вами разделяет вроде как бы барьер, да так оно, пожалуй, и было до сих пор, а я вот подумал - не сломать ли нам его на сей раз? |
| Mr. Kerrigan, shrewd though seemingly simple, fixed him with an amiable eye. "What's your scheme?" he said. | Мистер Кэриген насторожился, но и глазом не сморгнул. - Что вы такое надумали? - спросил он, поглядев на гостя с самым простодушным видом. |
| "I'm always open to a good idea." | - Я всегда готов поддержать хорошую идею. |
| "Well, it's just this," began Mr. Gilgan, feeling his way. "You have a fine big ward here that you carry in your vest pocket, and so has Tiernan, as we all know; and we all know, too, that if it wasn't for what you and him can do there wouldn't always be a Democratic mayor elected. | - Дело в том, - продолжал мистер Джилген, нащупывая почву, - что у вас тут хороший большой избирательный округ, и вы крепко держите его в руках; то же самое можно сказать и про Тирнена... Это всем известно. Но известно также и то, что если бы вы с Тирненом так рьяно не орудовали, то демократическая партия вряд ли неизменно проводила бы своего мэра. |
| Now, I have an idea, from looking into the thing, that neither you nor Tiernan have got as much out of it so far as you might have." | А между тем, если хорошенько вникнуть в дело, так ни вы, ни Тирнен, на мой взгляд, не получаете того, что вам следовало бы получать по заслугам. |
| Mr. Kerrigan was too cautious to comment as to that, though Mr. Gilgan paused for a moment. | Мистер Джилген помолчал, но мистер Кэриген, соблюдая осторожность, не проронил ни слова. |
| "Now, I have a plan, as I say, and you can take it or leave it, just as you want, and no hard feelings one way or the other. | - Так вот, у меня есть к вам предложение, а вы вольны принять его или отвергнуть, - мы из-за этого ссориться не станем. |
| I think the Republicans are going to win this fall-McKenty or no McKenty-first, second, and third wards with us or not, as they choose. | Мак-Кенти или не Мак-Кенти, а в эти выборы республиканцы, как мне кажется, должны победить, независимо от того, с кем будут первый, второй и третий округи. |
| The doings of the big fellow"-he was referring to McKenty-"with the other fellow in North Clark Street"-Mr. Gilgan preferred to be a little enigmatic at times-"are very much in the wind just now. | Сделки вашего главаря, - мистер Джилген имел в виду Мак-Кенти, - с этим субъектом с Северной Кларк-стрит, - сей джентльмен любил по временам выражаться несколько туманно, -слишком уж намозолили всем глаза. |
| You see how the papers stand. | Вы же видите, как настроены газеты. |