After due reflection he first sought out "Emerald Pat" Kerrigan, whom he knew personally but with whom he was by no means intimate politically, at his "Emporium Bar" in Dearborn Street.По зрелом размышлении он положил свой первый визит нанести "Изумрудному Пэту", с которым был немного знаком, хотя на политической почве им еще и не приходилось снюхиваться, и, не мешкая более, направился в "Центральную пивную" на Дирборн-стрит.
This particular saloon, a feature of political Chicago at this time, was a large affair containing among other marvelous saloon fixtures a circular bar of cherry wood twelve feet in diameter, which glowed as a small mountain with the customary plain and colored glasses, bottles, labels, and mirrors.Знаменитая пивная - типичные "политические задворки" Чикаго тех дней - была довольно внушительным заведением, среди различных достопримечательностей которого не последнее место занимала круглая буфетная стойка вишневого дерева, - она, словно диковинная горная цепь, опоясывала зал, сверкая белым и цветным стеклом стаканов и пестрыми наклейками бутылок, отражавшимися в зеркалах.
The floor was a composition of small, shaded red-and-green marbles; the ceiling a daub of pinky, fleshy nudes floating among diaphanous clouds; the walls were alternate panels of cerise and brown set in rosewood.Пол в пивной был сложен из красных и зеленых, уже слегка стершихся, мраморных квадратиков, а потолок веселил взор намалеванными на нем пышными розовотелыми красавицами, парящими нагишом среди прозрачных облаков. Панели на стенах были в алую и коричневую полоску с филенкой из палисандрового дерева.
Mr. Kerrigan, when other duties were not pressing, was usually to be found standing chatting with several friends and surveying the wonders of his bar trade, which was very large.Мистер Кэриген, если у него не было каких-либо безотлагательных дел, обычно торчал здесь с утра до ночи, болтая с приятелями и любуясь великолепием своего торгового предприятия.
On the day of Mr. Gilgan's call he was resplendent in a dark-brown suit with a fine red stripe in it, Cordovan leather shoes, a wine-colored tie ornamented with the emerald of so much renown, and a straw hat of flaring proportions and novel weave.В тот день взору Джилгена он предстал в ослепительном щегольском костюме -темно-коричневом в ярко-красную полоску, в бордовом галстуке, украшенном прославленным изумрудом, шевровых ботинках и соломенной шляпе новомодного фасона и устрашающих размеров.
About his waist, in lieu of a waistcoat, was fastened one of the eccentricities of the day, a manufactured silk sash.Вместо жилета талию мистера Кэригена облегал шелковый кушак - последняя причуда современной моды.
He formed an interesting contrast with Mr. Gilgan, who now came up very moist, pink, and warm, in a fine, light tweed of creamy, showy texture, straw hat, and yellow shoes.Короче говоря, он являл разительный контраст с мистером Джилгеном, который ввалился в пивную красный, запыхавшийся, потный, в легком фланелевом костюме кремового цвета и желтых полуботинках.
"How are you, Kerrigan?" he observed, genially, there being no political enmity between them.- Как поживаете, Кэриген? - любезно приветствовал его мистер Джилген, ибо эти политические противники не враждовали друг с другом.
"How's the first, and how's trade?- Как идут дела, как торговля?
I see you haven't lost the emerald yet?"Изумруд, я вижу, на месте, не потеряли еще?
"No. No danger of that.- Нет, такая опасность ему не угрожает.
Oh, trade's all right.Дела что ж, идут понемножку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги