| In a doubtful mayoralty campaign the first and second wards alone, coupled with a portion of the third adjoining them, would register sufficient illegitimate votes (after voting-hours, if necessary) to completely change the complexion of the city as to the general officers nominated. | Во время выборов в муниципалитет, когда чаши весов начинали колебаться то в одну, то в другую сторону, первый и второй округа, совместно с частью третьего, соседнего с ними округа, умудрялись зарегистрировать такое количество фальшивых бюллетеней даже по истечении времени, отведенного для голосования, что эта подтасовка коренным образом меняла весь состав городского самоуправления. |
| Large amounts of money were sent to Tiernan and Kerrigan around election time by the Democratic County Committee to be disposed of as they saw fit. | Во время предвыборных кампаний Тирнен и Кэриген получали от окружного комитета демократической партии крупные суммы, которыми они распоряжались по своему усмотрению. |
| They merely sent in a rough estimate of how much they would need, and always received a little more than they asked for. | Самый приблизительный подсчет предполагаемых расходов - вот и все, что от них требовалось, после чего им всегда вручалось несколько больше, чем они просили. |
| They never made nor were asked to make accounting afterward. | Куда шли эти деньги - об этом они никому не давали отчета, да никто с них его и не спрашивал. |
| Tiernan would receive as high as fifteen and eighteen, Kerrigan sometimes as much as twenty to twenty-five thousand dollars, his being the pivotal ward under such circumstances. | Тирнен получал от пятнадцати до восемнадцати тысяч долларов, Кэриген - тысяч двадцать, иной раз двадцать пять, так как его район играл особо важную роль. |
| McKenty had recently begun to recognize that these two men would soon have to be given fuller consideration, for they were becoming more or less influential. | Мак-Кенти уже начал подумывать о том, что не мешало бы как-то отметить деятельность Тирнена и Кэригена, ибо мало-помалу они становились особами довольно влиятельными. |
| But how? | Но как это сделать? |
| Their personalities, let alone the reputation of their wards and the methods they employed, were not such as to command public confidence. | Оба они не пользовались общественным доверием, про них шла худая слава - так же как и про их округа и практиковавшиеся там методы предвыборной борьбы. |
| In the mean time, owing to the tremendous growth of the city, the growth of their own private business, and the amount of ballot-box stuffing, repeating, and the like which was required of them, they were growing more and more restless. | Однако город рос, росли и расширялись многообразные коммерческие предприятия господ Тирнена и Кэригена, а вместе с этим росла и потребность в противозаконных предвыборных плутнях, на которые эти двое были такие мастера, и потому день ото дня сия достойная пара становилась все требовательнее и все беспокойнее. |
| Why should not they be slated for higher offices? they now frequently asked themselves. | "Почему бы мне не выставить свою кандидатуру на какой-нибудь более высокий пост?" - не раз уже вопрошал себя каждый из них. |
| Tiernan would have been delighted to have been nominated for sheriff or city treasurer. | Тирнен, например, был бы совсем не прочь занять пост шерифа или городского казначея. |
| He considered himself eminently qualified. | Он считал себя человеком как нельзя более подходящим для любой из этих должностей. |