| "We're going to need the most we can get out of everybody. I depend on you two to make a fine showing-the best of any. | - Нам сейчас потребуется вся ваша сноровка, и я уверен, что вы заткнете за пояс другие округа. |
| The rest of us will not forget it when the plums are being handed around afterward." | А мы не забудем ваших стараний, когда придет время расплачиваться с каждым по заслугам. |
| "Oh, you can depend on me to do the best I can always," commented Mr. Kerrigan, sympathetically. | - Можете на меня положиться, сделаю все, что в моих силах, - прочувствованно заявил мистер Кэриген. |
| "It's a tough year, but we haven't failed yet." | - Что говорить, годик выдался трудный, но нас еще не положили на обе лопатки. |
| "And me, Chief! | - И на меня тоже, хозяин. |
| That goes for me," observed Mr. Tiernan, raucously. | Можете положиться и на меня, - просипел Тирнен. |
| "I guess I can do as well as I have." | - Постараюсь, как могу. |
| "Good for you, Mike!" soothed McKenty, laying a gentle hand on his shoulder. | - Желаю вам удачи, Майк, - ободряюще проронил Мак-Кенти, мягко опуская руку на его плечо. |
| "And you, too, Kerrigan. | - И вам, Кэриген. |
| Yours are the key wards, and we understand that. | Ваши округа имеют решающее значение, и мы помним об этом. |
| I've always been sorry that the leaders couldn't agree on you two for something better than councilmen; but next time there won't be any doubt of it, if I have any influence then." | Я всегда считал неправильным, что вы оба до сих пор только члены муниципалитета: наши руководители все как-то не могли столковаться и устроить для вас что-нибудь получше. Ну, теперь это уж не вызовет возражений, если, конечно, мое мнение к тому времени будет чего-нибудь стоить. |
| He went in and closed the door. | - С этими словами мистер Мак-Кенти отпустил своих гостей. |
| Outside a cool October wind was whipping dead leaves and weed stalks along the pavements. | На улице холодный октябрьский ветер гнал по мостовой желтые листья и сухие травинки. |
| Neither Tiernan nor Kerrigan spoke, though they had come away together, until they were two hundred feet down the avenue toward Van Buren. | Тирнен и Кэриген молча шагали рядом, направляясь к Ван-Бьюрен-стрит, и ни один не проронил ни слова, пока они не отошли на добрую сотню шагов от дома Мак-Кенти. |
| "Some talk, that, eh?" commented Mr. Tiernan, eying Mr. Kerrigan in the flare of a passing gas-lamp. | - Ишь, как запел, слыхал? - промолвил, наконец, Тирнен, искоса глянув на Кэригена, освещенного зыбким светом газового фонаря. |
| "Sure. | - Еще бы! |
| That's the stuff they always hand out when they're up against it. | Они всегда щедры на посулы, когда выборы уже на носу. |
| Pretty kind words, eh?" | Медовые речи, ничего не скажешь! |
| "And after ten years of about the roughest work that's done, eh? | - Да, после того как мы десять лет везем на себе всю грязную работу. |
| It's about time, what? | Пора бы уж, кажется. |