| Say, it's a wonder he didn't think of that last June when the convention was in session. | А вот в июне прошлого года, во время сессии, что-то они не очень много о нас думали. |
| "Tush! Mikey," smiled Mr. Kerrigan, grimly. | - Тише, тише, Майки, - мрачно улыбнулся мистер Кэриген. |
| "You're a bad little boy. | - Ты просто капризный, избалованный мальчишка. |
| You want your pie too soon. | Я вижу, тебе не терпится ухватить кусочек сладкого пирога? |
| Wait another two or four or six years, like Paddy Kerrigan and the others." | Ну, твое время еще не приспело. Подожди годика четыре, а то и шесть, бери пример с Пэдди Кэригена и прочих скромников. |
| "Yes, I will-not," growled Mr. Tiernan. | - Ну нет, не стану, - проворчал мистер Тирнен. |
| "Wait'll the sixth." | - Не стану ждать шесть лет. |
| "No more, will I," replied Mr. Kerrigan. | - И я не стану, - заявил мистер Кэриген. |
| "Say, we know a trick that beats that next-year business to a pulp. | - Мы с тобой, кажется, знаем одну штуку, которая к будущему году может перевернуть здесь все вверх тормашками. |
| What?" | Так, что ли? |
| "You're dead right," commented Mr. Tiernan. | - Верно, черт подери, - с жаром подтвердил мистер Тирнен. |
| And so they went peacefully home. | И они разошлись по домам, вполне довольные друг другом. |
| Chapter XXXVII. Aileen's Revenge | 37. МЩЕНИЕ ЭЙЛИН |
| The interesting Polk Lynde, rising one morning, decided that his affair with Aileen, sympathetic as it was, must culminate in the one fashion satisfactory to him here and now-this day, if possible, or the next. | Неотразимый Польк Линд, проснувшись как-то утром, решил, что роль чувствительного вздыхателя ему надоела и нужно сегодня же или, на худой конец, завтра сломить сопротивление Эйлин. |
| Since the luncheon some considerable time had elapsed, and although he had tried to seek her out in various ways, Aileen, owing to a certain feeling that she must think and not jeopardize her future, had evaded him. | После встречи у Ришелье прошло уже немало времени, однако, несмотря на все его старания, ему ни разу не удалось увидеться с Эйлин: она избегала его. Неопределенное чувство страха за будущее заставляло ее со дня на день откладывать встречу. |
| She realized well enough that she was at the turning of the balance, now that opportunity was knocking so loudly at her door, and she was exceedingly coy and distrait. | Она понимала, что стоит у крутого поворота на своем жизненном пути, а судьба неумолимо толкает ее вперед, и была смущена и растеряна. |
| In spite of herself the old grip of Cowperwood was over her-the conviction that he was such a tremendous figure in the world-and this made her strangely disturbed, nebulous, and meditative. | Каупервуд и сейчас, помимо ее воли, сохранял над ней всю свою былую власть: он рисовался Эйлин колоссом, способным покорить весь мир, и это заставляло ее проводить дни в странной тревоге, смятении и раздумье. |