| Another type of woman, having troubled as much as she had done, would have made short work of it, particularly since the details in regard to Mrs. Hand had been added. | Женщина другого склада, быть может, не стала бы колебаться так долго после всего, что ей пришлось пережить, и особенно теперь, когда выплыла наружу связь Каупервуда с миссис Хэнд. |
| Not so Aileen. | Но не такова была Эйлин. |
| She could not quite forget the early vows and promises exchanged between them, nor conquer the often-fractured illusions that he might still behave himself. | В ее ушах все еще звучали прежние страстные клятвы и обещания, и она не в силах была отказаться от своей безумной мечты, ей все еще хотелось верить, что Фрэнк снова станет таким, каким был когда-то, - нежным и любящим. |
| On the other hand, Polk Lynde, marauder, social adventurer, a bucaneer of the affections, was not so easily to be put aside, delayed, and gainsaid. | Но и Польк Линд, хищник, светский авантюрист, покоритель женских сердец, был не из тех мужчин, которые отступают перед препятствиями и, вздыхая, покорно ждут в сторонке. |
| Not unlike Cowperwood, he was a man of real force, and his methods, in so far as women were concerned, were even more daring. | Силой воли и настойчивостью он не уступал Каупервуду, а с женщинами был еще более беззастенчив и смел. |
| Long trifling with the sex had taught him that they were coy, uncertain, foolishly inconsistent in their moods, even with regard to what they most desired. | Из своих бесчисленных любовных приключений он вынес уверенность, что все женщины нерешительны, боязливы, странно противоречивы и непоследовательны в своих поступках, а порой -даже в самых сокровенных своих желаниях. |
| If one contemplated victory, it had frequently to be taken with an iron hand. | Чтобы одержать над ними победу, иной раз нужно проявить железное упорство. |
| From this attitude on his part had sprung his rather dark fame. | Вот почему за Польком Линдом установилась такая худая слава. |
| Aileen felt it on the day that she took lunch with him. | Эйлин чутьем разгадала все это еще в тот день, когда собиралась встретиться с ним у Ришелье. |
| His solemn, dark eyes were treacherously sweet. | В глубине его темных, ласковых глаз таилось коварство. |
| She felt as if she might be paving the way for some situation in which she would find herself helpless before his sudden mood-and yet she had come. | Она чувствовала, что он увлекает ее куда-то, по тому пути, где она может потерять свою волю и уступить его внезапному порыву, - и все же в условленный час явилась к Ришелье. |
| But Lynde, meditating Aileen's delay, had this day decided that he should get a definite decision, and that it should be favorable. | А Польк Линд, убедившись, что Эйлин избегает его, положил, не откладывая более, добиться решительного свидания. |
| He called her up at ten in the morning and chafed her concerning her indecision and changeable moods. | В десять часов утра он позвонил ей по телефону и принялся подтрунивать над ее нерешительностью, робостью, над прихотливостью ее настроений. |
| He wanted to know whether she would not come and see the paintings at his friend's studio-whether she could not make up her mind to come to a barn-dance which some bachelor friends of his had arranged. | Быть может, она отважится, наконец, прийти в мастерскую к его приятелю-художнику поглядеть картины? А нет, так он приглашает ее пойти с ним на летний праздник с танцами, который устраивает у себя в саду один из его холостых друзей. |