| "He used to be a clerk in the Douglas Trust Company. | - Он служил раньше в кредитном обществе "Дуглас". |
| He's made a little money recently in the paper business. | Потом, сколотив немного деньжонок, открыл комиссионную контору по продаже бумаги. |
| He's a mere tool for the Arneel-Schryhart interests. | Он просто пешка в руках Арнила и Шрайхарта. |
| He hasn't the courage of a two-inch fish-worm." | Характера и мужества у него не больше, чем у червяка на крючке рыболова. |
| When McKenty read it he simply observed: | А Мак-Кенти, прочитав "Трэнскрипт", сказал только: |
| "There are other ways of going to City Hall than by going yourself." | - Необязательно самому являться в муниципалитет, можно проникнуть туда и другими путями. |
| He was depending upon a councilmanic majority at least. | Мак-Кенти считал, что на худой конец он всегда будет иметь поддержку большинства членов муниципального совета. |
| However, in the midst of this uproar the goings to and fro of Gilgan, Edstrom, Kerrigan, and Tiernan were nor fully grasped. | Однако среди всего этого шума и гама никто не обратил должного внимания на оживленную деятельность господ Джилгена, Эдстрома, Кэригена и Тирнена. |
| A more urbanely shifty pair than these latter were never seen. | Трудно было бы найти другую пару таких ловких пройдох, как последние два из вышепоименованных джентльменов. |
| While fraternizing secretly with both Gilgan and Edstrom, laying out their political programme most neatly, they were at the same time conferring with Dowling, Duvanicki, even McKenty himself. | Тайком разрабатывая план совместных действий с Джилгеном и Эдстромом, они в то же время совещались с Даулингом, Дуваницким и даже с самим Мак-Кенти. |
| Seeing that the outcome was, for some reason-he could scarcely see why-looking very uncertain, McKenty one day asked the two of them to come to see him. | Видя, что результат выборов по каким-то, ему самому неясным, причинам становится все более и более сомнительным, Мак-Кенти решил пригласить обоих к себе. |
| On getting the letter Mr. Tiernan strolled over to Mr. Kerrigan's place to see whether he also had received a message. | Прочтя его послание, мистер Тирнен тотчас же отправился к мистеру Кэригену, узнать, не получил ли и он подобного приглашения. |
| "Sure, sure! I did!" replied Mr. Kerrigan, gaily. | - Как же, как же, получил! - весело отвечал Кэриген. |
| "Here it is now in me outside coat pocket. | - Вот оно тут, у меня в кармане. |
| 'Dear Mr. Kerrigan,'" he read, "'won't you do me the favor to come over to-morrow evening at seven and dine with me? | "Дорогой мистер Кэриген, - прочитал он. - Не окажете ли Вы мне честь отобедать со мной завтра в семь часов вечера? |
| Mr. Ungerich, Mr. Duvanicki, and several others will very likely drop in afterward. | Мистер Унгер их, мистер Дуваницкий и еще кое-кто из наших друзей присоединятся к нам несколько позже. |
| I have asked Mr. Tiernan to come at the same time. | Мистера Тирнена я просил прибыть к тому же часу, что и Вас. |
| Sincerely, John J. McKenty.' | Искренне Ваш Джон Дж. Мак-Кенти". |