| "Can't tell yet." | - Сейчас еще трудно сказать. |
| All this was for the benefit of Mr. McKenty, who did not suspect rank party disloyalty. | Все это говорилось для успокоения мистера Мак-Кенти, который и не подозревал еще о бесстыдном вероломстве членов своей партии. |
| Nothing much came of this conference, except that they sat about discussing in a general way wards, pluralities, what Zeigler was likely to do with the twelfth, whether Pinski could make it in the sixth, Schlumbohm in the twentieth, and so on. | Толку от этого совещания вышло мало. Сидели, переливали из пустого в порожнее, прикидывали, в каком округе можно набрать абсолютное большинство голосов, да что Зиглер даст по двенадцатому, да сумеет ли Пинский сладить с шестым, а Шламбом - с двадцатым, и так далее и тому подобное. |
| New Republican contestants in old, safe Democratic wards were making things look dubious. | Кандидаты республиканцев, появившиеся в исконно демократических, всегда считавшихся надежными округах, порождали тревогу. |
| "And how about the first, Kerrigan?" inquired Ungerich, a thin, reflective German-American of shrewd presence. | - Ну, а как дела в первом, Кэриген? - спросил Унгерих, тощий, угрюмый немец, по всем повадкам - прожженный политикан. |
| Ungerich was one who had hitherto wormed himself higher in McKenty's favor than either Kerrigan or Tiernan. | За последнее время Унгерих преуспел значительно больше в смысле снискания благосклонности Мак-Кенти, нежели Кэриген или Тирнен. |
| "Oh, the first's all right," replied Kerrigan, archly. | - О, первый... первый в порядке, - коварно отвечал Кэриген. |
| "Of course you never can tell. | - Хотя, конечно, ничего нельзя знать наперед. |
| This fellow Scully may do something, but I don't think it will be much. | Этот парень, Скалли, может еще, разумеется, натворить чего-нибудь, но не думаю, впрочем, чтобы ему удалось многого добиться. |
| If we have the same police protection-" | Если полиция и на этот раз возьмет нас под защиту... |
| Ungerich was gratified. | Этот ответ удовлетворил Унгериха. |
| He was having a struggle in his own ward, where a rival by the name of Glover appeared to be pouring out money like water. He would require considerably more money than usual to win. | Ему в своем округе приходилось нелегко: у него появился противник, некий Гловер, не скупившийся, как видно, на подкупы, и У нгериху, чтобы победить на выборах, требовалось на этот раз куда больше денег, чем обычно. |
| It was the same with Duvanicki. | Совершенно то же самое творилось и у Дуваницкого. |
| McKenty finally parted with his lieutenants-more feelingly with Kerrigan and Tiernan than he had ever done before. | Наконец Мак-Кенти отпустил своих подручных -с Кэригеном и Тирненом он распростился с необычной для него теплотой. |
| He did not wholly trust these two, and he could not exactly admire them and their methods, which were the roughest of all, but they were useful. | Он не особенно доверял этой паре и совсем не был в восторге от их способов вести борьбу, -грубее уж ничего нельзя было придумать, - но они были нужны ему. |
| "I'm glad to learn," he said, at parting, "that things are looking all right with you, Pat, and you, Mike," nodding to each in turn. | - Рад слышать, что дело у вас спорится, Пэт, и у вас, Майк, - сказал он им на прощанье, напутствуя каждого благосклонным кивком. |