| Lynde, who was seeking for any pretext whereby he might prolong his stay and overcome her nervous mood, accepted, pretending, however, that he was merely passing and with a moment to spare. | Линд, который рад был всякому предлогу, чтобы продлить свидание и заставить Эйлин преодолеть свою растерянность и страх, охотно согласился, но продолжал делать вид, что спешит и заглянул к ней случайно, проездом. |
| "Thought I'd get just one glimpse of you again. | - Не мог устоять против искушения увидеть вас. |
| Couldn't resist the temptation to look in. | Решил - зайду хоть на минутку. |
| Stunning room, isn't it? | Очаровательная комната! |
| Spacious-and there you are! | Как много света и воздуха! А, вот и вы! |
| Who did that? | Кто вас писал? |
| Oh, I see-Van Beers. | Вижу, вижу: Ван-Беерс! |
| And a jolly fine piece of work it is, too, charming." | Прелестно, просто восхитительно! |
| He surveyed her and then turned back to the picture where, ten years younger, buoyant, hopeful, carrying her blue-and-white striped parasol, she sat on a stone bench against the Dutch background of sky and clouds. | Он окинул Эйлин быстрым взглядом и снова повернулся к портрету, где та же Эйлин, но десятью годами моложе, веселая, жизнерадостная, полная сил и надежд, сидела на каменной скамье на фоне голландского пейзажа, синего неба и пушистых облаков, прикрываясь от солнца нарядным розовым зонтиком. |
| Charmed by the picture she presented in both cases, he was genially complimentary. | И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах. |
| To-day she was stouter, ruddier-the fiber of her had hardened, as it does with so many as the years come on; but she was still in full bloom-a little late in the summer, but in full bloom. | Эйлин слегка пополнела с тех пор, цвет лица у нее стал грубее, походка немного тяжеловесней - что почти неизбежно с годами, но она все еще была в полном расцвете красоты, хотя осень и овеяла ее уже своим дыханием. |
| "Oh yes; and this Rembrandt-I'm surprised! | - О, да у вас Рембрандт! Изумительно! |
| I did not know your husband's collection was so representative. | Я и не подозревал, что у вашего мужа такое прекрасное собрание! |
| Israels, I see, and Gerome, and Meissonier! | И Жером, и Израэльс, и Мейссонье! |
| Gad! It is a representative collection, isn't it?" | Великолепная коллекция! |
| "Some of the things are excellent," she commented, with an air, aping Cowperwood and others, "but a number will be weeded out eventually-that Paul Potter and this Goy-as better examples come into the market." | - Некоторые полотна действительно превосходны,- небрежно заметила Эйлин, невольно подражая Каупервуду или кому-то из других знатоков. - Но кое-что мы решили убрать отсюда - вот этого Пауля Поттера и этого Гойю, как только нам удастся достать что-нибудь получше. |
| She had heard Cowperwood say as much, over and over. | Она слово в слово повторяла то, что не раз слышала из уст Каупервуда. |
| Finding that conversation was possible between them in this easy, impersonal way, Aileen became quite natural and interested, pleased and entertained by his discreet and charming presence. | Видя, что разговор не выходит из рамок обычной светской болтовни, Эйлин мало-помалу овладела собой и держалась довольно естественно и непринужденно. Теперь она даже радовалась приезду Полька Линда, который был так очаровательно скромен и мил. |