Lynde, who was seeking for any pretext whereby he might prolong his stay and overcome her nervous mood, accepted, pretending, however, that he was merely passing and with a moment to spare.Линд, который рад был всякому предлогу, чтобы продлить свидание и заставить Эйлин преодолеть свою растерянность и страх, охотно согласился, но продолжал делать вид, что спешит и заглянул к ней случайно, проездом.
"Thought I'd get just one glimpse of you again.- Не мог устоять против искушения увидеть вас.
Couldn't resist the temptation to look in.Решил - зайду хоть на минутку.
Stunning room, isn't it?Очаровательная комната!
Spacious-and there you are!Как много света и воздуха! А, вот и вы!
Who did that?Кто вас писал?
Oh, I see-Van Beers.Вижу, вижу: Ван-Беерс!
And a jolly fine piece of work it is, too, charming."Прелестно, просто восхитительно!
He surveyed her and then turned back to the picture where, ten years younger, buoyant, hopeful, carrying her blue-and-white striped parasol, she sat on a stone bench against the Dutch background of sky and clouds.Он окинул Эйлин быстрым взглядом и снова повернулся к портрету, где та же Эйлин, но десятью годами моложе, веселая, жизнерадостная, полная сил и надежд, сидела на каменной скамье на фоне голландского пейзажа, синего неба и пушистых облаков, прикрываясь от солнца нарядным розовым зонтиком.
Charmed by the picture she presented in both cases, he was genially complimentary.И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах.
To-day she was stouter, ruddier-the fiber of her had hardened, as it does with so many as the years come on; but she was still in full bloom-a little late in the summer, but in full bloom.Эйлин слегка пополнела с тех пор, цвет лица у нее стал грубее, походка немного тяжеловесней - что почти неизбежно с годами, но она все еще была в полном расцвете красоты, хотя осень и овеяла ее уже своим дыханием.
"Oh yes; and this Rembrandt-I'm surprised!- О, да у вас Рембрандт! Изумительно!
I did not know your husband's collection was so representative.Я и не подозревал, что у вашего мужа такое прекрасное собрание!
Israels, I see, and Gerome, and Meissonier!И Жером, и Израэльс, и Мейссонье!
Gad! It is a representative collection, isn't it?"Великолепная коллекция!
"Some of the things are excellent," she commented, with an air, aping Cowperwood and others, "but a number will be weeded out eventually-that Paul Potter and this Goy-as better examples come into the market."- Некоторые полотна действительно превосходны,- небрежно заметила Эйлин, невольно подражая Каупервуду или кому-то из других знатоков. - Но кое-что мы решили убрать отсюда - вот этого Пауля Поттера и этого Гойю, как только нам удастся достать что-нибудь получше.
She had heard Cowperwood say as much, over and over.Она слово в слово повторяла то, что не раз слышала из уст Каупервуда.
Finding that conversation was possible between them in this easy, impersonal way, Aileen became quite natural and interested, pleased and entertained by his discreet and charming presence.Видя, что разговор не выходит из рамок обычной светской болтовни, Эйлин мало-помалу овладела собой и держалась довольно естественно и непринужденно. Теперь она даже радовалась приезду Полька Линда, который был так очаровательно скромен и мил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги