| Evidently he did not intend to pay much more than a passing social call. | Видимо, он и вправду решил нанести ей обычный светский визит. |
| On the other hand, Lynde was studying her, wondering what effect his light, distant air was having. | А Линд исподтишка приглядывался к Эйлин, стараясь разгадать, какое впечатление производит на нее его учтиво-сдержанный тон. |
| As he finished a very casual survey of the gallery he remarked: | Довольно бегло осмотрев картины, он сказал: |
| "I have always wondered about this house. | - Я давно стремился увидеть ваш дом. |
| I knew Lord did it, of course, and I always heard it was well done. | Я знаю, что его строил Лорд и что он считается одной из лучших работ этого архитектора. |
| That is the dining-room, I suppose?" | Там у вас, как видно, столовая? |
| Aileen, who had always been inordinately vain of the house in spite of the fact that it had proved of small use socially, was delighted to show him the remainder of the rooms. | Эйлин, непомерно гордившаяся своим домом, хотя ей и не удавалось устраивать в нем пышных приемов, была очень польщена и обрадована интересом, который проявил к нему Линд, и тотчас повела его по всем комнатам. |
| Lynde, who was used, of course, to houses of all degrees of material splendor-that of his own family being one of the best-pretended an interest he did not feel. | Линд, видевший на своем веку немало роскошных особняков, - дом его отца занимал среди них далеко не последнее место, - выказывал интерес и восхищение, которых отнюдь не испытывал. |
| He commented as he went on the taste of the decorations and wood-carving, the charm of the arrangement that permitted neat brief vistas, and the like. | Переходя из комнаты в комнату, он хвалил то деревянную резьбу панелей, то подобранные в тон мебели драпировки, то открывавшийся из окон вид. |
| "Just wait a moment," said Aileen, as they neared the door of her own boudoir. | - Обождите минутку, - сказала Эйлин, когда они подошли к двери ее спальни. |
| "I've forgotten whether mine is in order. I want you to see that." | - Я хочу показать вам мои комнаты, но боюсь, что там беспорядок. |
| She opened it and stepped in. | Она торопливо вошла и притворила за собою дверь. |
| "Yes, you may come," she called. | - Войдите! - крикнула она через минуту. |
| He followed. | Линд не замедлил воспользоваться приглашением. |
| "Oh yes, indeed. | - О, какая прелесть! |
| Very charming. | И как уютно! |
| Very graceful-those little lacy dancing figures-aren't they? | Эти пляшущие фигурки необыкновенно легки и грациозны. |
| A delightful color scheme. | И все тона подобраны изумительно. |
| It harmonizes with you exactly. | Они чудесно гармонируют с вашим обликом. |
| It is quite like you." | Эта комната - как бы одно целое с вами. |
| He paused, looking at the spacious rug, which was of warm blues and creams, and at the gilt ormolu bed. | Он умолк, разглядывая кровать из золоченой бронзы и огромный ковер, где теплые палевые тона перемежались с тускло-голубыми. |