You will find me just as entertaining downstairs."- Вы увидите, что в гостиной я буду не менее мила, чем здесь.
She moved, but his strength, quite as Cowperwood's, was much too great for her. He was a strong man.Она снова двинулась к двери, но вдруг почувствовала, что у Линда очень сильные руки -совсем, как у Фрэнка, и что она так же беспомощна перед ним.
"Really, you know," she said, "you mustn't act this way here. Some one might come in.- Что вы делаете? Сюда могут войти, - сказала Эйлин.
What cause have I given you to make you think you could do like this with me?"- Чем дала я вам повод так обращаться со мной?
"What cause?" he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands.- Чем? - повторил Линд, наклоняясь к ней и ласково сжимая ее полные белые руки своими смуглыми руками.
"Oh, no definite cause, perhaps.- Быть может, вы и не давали мне повода.
You are a cause in yourself.Вы сами - повод.
I told you how sweet I thought you were, the night we were at the Alcott.Еще в ту ночь, в Олкот-клубе, я сказал вам, как вы мне дороги.
Didn't you understand then? I thought you did."Мне казалось, что вы поняли тогда, разве нет?
"Oh, I understood that you liked me, and all that, perhaps. Any one might do that. But as for anything like-well-taking such liberties with me-I never dreamed of it.- О, я поняла, что нравлюсь вам... Ну что ж, это никому не возбраняется... Но чтобы позволять себе такие... такие вольности! Я никогда не думала, что вы посмеете!
But listen.Ну вот, слышите?
I think I hear some one coming." Aileen, making a sudden vigorous effort to free herself and failing, added:Кто-то идет сюда... - Эйлин сделала решительную, но безуспешную попытку освободиться.
"Please let me go, Mr. Lynde.- Прошу вас отпустить меня, мистер Линд.
It isn't very gallant of you, I must say, restraining a woman against her will.Мне кажется, это не очень галантно - удерживать женщину против ее воли.
If I had given you any real cause-I shall be angry in a moment."Я не дала вам никакого повода... Смотрите, я рассержусь!
Again the even smiling teeth and dark, wrinkling, malicious eyes.Линд снова улыбнулся, и глаза его блеснули.
"Really!- Право?
How you go on!Вот вы какая?
You would think I was a perfect stranger.Разве мы с вами совсем, совсем чужие друг другу?
Don't you remember what you said to me at lunch?Разве вы не помните, что сказали мне однажды, когда мы завтракали у Ришелье?
You didn't keep your promise.Вы не исполнили своего обещания.
You practically gave me to understand that you would come.Вы ведь дали мне понять тогда, что придете ко мне.
Why didn't you?Почему же вы не пришли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги