| You will find me just as entertaining downstairs." | - Вы увидите, что в гостиной я буду не менее мила, чем здесь. |
| She moved, but his strength, quite as Cowperwood's, was much too great for her. He was a strong man. | Она снова двинулась к двери, но вдруг почувствовала, что у Линда очень сильные руки -совсем, как у Фрэнка, и что она так же беспомощна перед ним. |
| "Really, you know," she said, "you mustn't act this way here. Some one might come in. | - Что вы делаете? Сюда могут войти, - сказала Эйлин. |
| What cause have I given you to make you think you could do like this with me?" | - Чем дала я вам повод так обращаться со мной? |
| "What cause?" he asked, bending over her and smoothing her plump arms with his brown hands. | - Чем? - повторил Линд, наклоняясь к ней и ласково сжимая ее полные белые руки своими смуглыми руками. |
| "Oh, no definite cause, perhaps. | - Быть может, вы и не давали мне повода. |
| You are a cause in yourself. | Вы сами - повод. |
| I told you how sweet I thought you were, the night we were at the Alcott. | Еще в ту ночь, в Олкот-клубе, я сказал вам, как вы мне дороги. |
| Didn't you understand then? I thought you did." | Мне казалось, что вы поняли тогда, разве нет? |
| "Oh, I understood that you liked me, and all that, perhaps. Any one might do that. But as for anything like-well-taking such liberties with me-I never dreamed of it. | - О, я поняла, что нравлюсь вам... Ну что ж, это никому не возбраняется... Но чтобы позволять себе такие... такие вольности! Я никогда не думала, что вы посмеете! |
| But listen. | Ну вот, слышите? |
| I think I hear some one coming." Aileen, making a sudden vigorous effort to free herself and failing, added: | Кто-то идет сюда... - Эйлин сделала решительную, но безуспешную попытку освободиться. |
| "Please let me go, Mr. Lynde. | - Прошу вас отпустить меня, мистер Линд. |
| It isn't very gallant of you, I must say, restraining a woman against her will. | Мне кажется, это не очень галантно - удерживать женщину против ее воли. |
| If I had given you any real cause-I shall be angry in a moment." | Я не дала вам никакого повода... Смотрите, я рассержусь! |
| Again the even smiling teeth and dark, wrinkling, malicious eyes. | Линд снова улыбнулся, и глаза его блеснули. |
| "Really! | - Право? |
| How you go on! | Вот вы какая? |
| You would think I was a perfect stranger. | Разве мы с вами совсем, совсем чужие друг другу? |
| Don't you remember what you said to me at lunch? | Разве вы не помните, что сказали мне однажды, когда мы завтракали у Ришелье? |
| You didn't keep your promise. | Вы не исполнили своего обещания. |
| You practically gave me to understand that you would come. | Вы ведь дали мне понять тогда, что придете ко мне. |
| Why didn't you? | Почему же вы не пришли? |